Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 46

राहोः शिरच्छेदन-कारणकथनम् / The Account of Rāhu’s Beheading

Cause and Background

पतितैः पात्यमानैश्च गजाश्वरथपत्तिभिः । व्यराजत रणे भूमिस्संध्याभ्रपटलैरिव

patitaiḥ pātyamānaiśca gajāśvarathapattibhiḥ | vyarājata raṇe bhūmissaṃdhyābhrapaṭalairiva

In jener Schlacht glänzte der Boden – übersät mit Elefanten, Pferden, Streitwagen und Fußsoldaten – wie der Himmel in der Abenddämmerung, geschmückt mit Wolkenbänken.

पतितैःby the fallen
पतितैः:
Karana (करण/Instrument)
TypeAdjective
Rootपतित (कृदन्त-प्रातिपदिक; √पत्)
Formभूतकृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन (Plural)
पात्यमानैःby those being made to fall / being felled
पात्यमानैः:
Karana (करण/Instrument)
TypeAdjective
Rootपात्यमान (कृदन्त-प्रातिपदिक; √पत्/√पातय् caus.)
Formवर्तमानकृदन्त (present passive participle), पुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन (Plural)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
गजाश्वरथपत्तिभिःby elephants, horses, chariots, and foot-soldiers
गजाश्वरथपत्तिभिः:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootगज-अश्व-रथ-पत्ति (प्रातिपदिक)
Formसमास: गज + अश्व + रथ + पत्ति (इतरेतर-द्वन्द्व); पुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन (Plural)
व्याराजतshone/appeared splendid
व्याराजत:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootराज् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद; उपसर्गयुक्त: वि+आ+राजत
रणेin battle
रणे:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootरण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन (Singular)
भूमिःthe ground
भूमिः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
संध्याभ्रपटलैःwith masses of twilight-clouds
संध्याभ्रपटलैः:
Upamana-karana (उपमान-करण/Instrument of simile)
TypeNoun
Rootसंध्या-अभ्र-पटल (प्रातिपदिक)
Formसमास: संध्यायाः अभ्रपटलानि (षष्ठी-तत्पुरुष); नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन (Plural)
इवlike/as if
इव:
Upamana (उपमान/Simile marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्यय (particle of comparison)

Sūta Gosvāmin (narrating to the sages at Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Rudra

FAQs

The verse uses vivid battlefield imagery to highlight anitya (impermanence): bodies and armies rise and fall, while the deeper Shaiva insight points the seeker toward Pati (Śiva) as the steady refuge beyond changing conditions.

Though not directly mentioning the Liṅga, the contrast between fleeting worldly spectacle and enduring truth supports Saguna Śiva-bhakti: worship of Śiva (often through the Liṅga) anchors the mind in the eternal Pati amid turmoil.

A practical takeaway is smaraṇa of the Pañcākṣarī—"Om Namaḥ Śivāya"—to steady the mind when confronted with fear, violence, or loss, cultivating vairāgya and devotion.