Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 36

त्रिपुरदाहवर्णनम् | Tripura-dāha-varṇanam

Description of the Burning of Tripura

स्त्रियो वा पुरुषा वापि वाहनानि च तत्र ये । सर्वे तेनाग्निना दग्धाः कल्पान्ते तु जगद्यथा

striyo vā puruṣā vāpi vāhanāni ca tatra ye | sarve tenāgninā dagdhāḥ kalpānte tu jagadyathā

Ob Frauen oder Männer—ja selbst die Reittiere und Fahrzeuge, die dort waren—alle wurden von jenem Feuer verbrannt, wie am Ende eines Kalpa die ganze Welt vom Feuer verzehrt wird.

स्त्रियःwomen
स्त्रियः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural)
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (disjunctive particle: “or”)
पुरुषाःmen
पुरुषाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural)
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (disjunctive particle)
अपिalso/even
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-कारक-अव्यय (particle: “also/even”)
वाहनानिvehicles/mounts
वाहनानि:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवाहन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction: “and”)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place: “there”)
येwho/which (those who)
ये:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural)
सर्वेall
सर्वे:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural); विशेषण (adjective)
तेनby that
तेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुं/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन (Singular)
अग्निनाby fire
अग्निना:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootअग्नि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन (Singular)
दग्धाःburnt
दग्धाः:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootदह् (धातु) → दग्ध (कृदन्त, क्त-प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural)
कल्पान्तेat the end of the aeon
कल्पान्ते:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootकल्पान्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष: कल्पस्य अन्तः (end of an aeon)
तुindeed/but
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/अवधारणार्थक-अव्यय (particle: “but/indeed”)
जगत्the world
जगत्:
Upamana (उपमान)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular) (उपमान-रूपेण)
यथाas
यथा:
Sambandha (सम्बन्ध/comparison)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमानवाचक-अव्यय (comparative adverb: “as/like”)

Suta Goswami

Tattva Level: pati

Shiva Form: Kālāntaka

Significance: The kalpānta analogy universalizes Śiva’s saṃhāra: pilgrimage contemplation of Śiva as Kāla (Time) is said to loosen attachment and fear of death.

Type: mahamrityunjaya

Role: destructive

Cosmic Event: kalpānta-dāha (end-of-aeon conflagration) invoked as simile for total consumption.

FAQs

It emphasizes the all-consuming, impartial nature of destructive time and cosmic fire—reminding the seeker that worldly identities and supports (even “vehicles”) are transient, while liberation is sought in the eternal Pati (Shiva) beyond pralaya.

The verse contrasts perishable forms with the imperishable reality; in Shaiva practice, the Linga signifies Shiva as the abiding ground that remains when names and forms are dissolved, guiding devotion from fear of destruction toward surrender to Shiva’s transcendent nature.

A practical takeaway is steady japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya) with remembrance of impermanence, supported by Shaiva disciplines like Tripuṇḍra (bhasma) and Rudrāksha as aids to detachment and Shiva-centered awareness.