Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

दधीच-शाप-हेतु-वर्णनम् / The Cause of Dadhīca’s Curse

Explaining Viṣṇu’s Role at Dakṣa’s Sacrifice

वज्रेण तं च चिच्छेद दधीचं ताडितः क्षुवः । जगर्जातीव संक्रुद्धो ब्रह्मांडाधिपतिः कुधीः

vajreṇa taṃ ca ciccheda dadhīcaṃ tāḍitaḥ kṣuvaḥ | jagarjātīva saṃkruddho brahmāṃḍādhipatiḥ kudhīḥ

Vom Schlag getroffen, spaltete Kṣuva Dadhīca mit dem Vajra — Dadhīca wurde entzwei gehauen. Und der Herr der kosmischen Sphäre, dessen Geist vom Zorn verdunkelt war, brüllte, als tobte er in rasender Wut.

वज्रेणwith the thunderbolt
वज्रेण:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootवज्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
तम्him
तम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
and
:
सम्बन्ध/अन्वय (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
चिच्छेदcut / severed
चिच्छेद:
क्रिया (Kriyā/Action)
TypeVerb
Rootछिद् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
दधीचम्Dadhīca
दधीचम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootदधीच (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
ताडितःstruck
ताडितः:
कर्तृ-विशेषण (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootताड् (धातु)
Formकृदन्त-भूतकर्मणि-क्त (past passive participle, -ta), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; विशेषणम् (qualifying)
क्षुवःKṣuva
क्षुवः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootक्षुव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
जगर्जroared
जगर्ज:
क्रिया (Kriyā/Action)
TypeVerb
Rootगर्ज् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
इवas if
इव:
उपमान-सम्बन्ध (Comparative marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमार्थक-अव्यय (particle of comparison)
संक्रुद्धःenraged
संक्रुद्धः:
कर्तृ-विशेषण (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootसं + क्रुध् (धातु)
Formकृदन्त-भूतकर्मणि-क्त (past participle, -ta), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम्
ब्रह्माण्डाधिपतिःlord of the universe-egg (Brahmāṇḍa)
ब्रह्माण्डाधिपतिः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootब्रह्माण्ड + अधिपति (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (genitive determinative): ब्रह्माण्डस्य अधिपतिः
कुधीःevil-minded / of bad intellect
कुधीः:
कर्ता-विशेषण (Appositive/qualifier of subject)
TypeNoun
Rootकु + धी (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारयः: कुदीः = कुत्सिता धीः यस्य/कुत्सिता धीः (one of evil intellect)

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya)

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Kālāntaka

D
Dadhichi
I
Indra

FAQs

The verse highlights how even exalted power, when driven by krodha (wrath), becomes ku-dhī (clouded discernment). In Shaiva Siddhanta terms, such agitation is a form of pāśa (bondage) that veils right understanding; steadiness and dharma-oriented clarity are essential for moving toward Shiva’s grace and liberation.

By contrasting rage-filled cosmic authority with the need for inner purity, the verse indirectly points to Saguna Shiva worship (Linga-archana) as a discipline that refines the mind—reducing krodha and ego. Linga worship trains the devotee to align action with dharma and to seek Shiva as the true Pati (Lord) beyond shifting emotions.

A practical takeaway is krodha-śamana through japa and discipline: repeat the Panchakshara mantra “Om Namaḥ Śivāya” with breath-awareness, and adopt simple śiva-ācāra such as vibhūti (Tripuṇḍra) and daily Shiva-smaraṇa to stabilize the mind and prevent wrath-driven action.