Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

उत्पातवर्णनम् / Description of Portents at Dakṣa’s Sacrifice

भुवि ते मूर्छिताः पेतुर्हा हताः स्म इतीरयन् । तरवस्तीरसंजाता नदीवेगहता इव

bhuvi te mūrchitāḥ peturhā hatāḥ sma itīrayan | taravastīrasaṃjātā nadīvegahatā iva

Sie riefen: „Weh, wir sind erschlagen!“, und fielen ohnmächtig zur Erde — wie Bäume am Flussufer, die von der Wucht einer Flut umgerissen werden.

भुविon the ground/earth
भुवि:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootभू (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th case), एकवचन; अधिकरण (locative)
तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), बहुवचन; सर्वनाम
मूर्छिताःfainted
मूर्छिताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootमूर्छ् (धातु) + क्त (प्रत्यय)
Formभूतकृदन्त (past passive participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), बहुवचन; ‘fainted’
पेतुःthey fell
पेतुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्षभूत), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
हाalas!
हा:
Sambandha-rahita (उद्गार)
TypeIndeclinable
Rootहा (अव्यय)
Formअव्यय; विस्मय/शोकवाचक उद्गार (interjection)
हताःkilled, struck down
हताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootहन् (धातु) + क्त (प्रत्यय)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), बहुवचन
स्मindeed/just (particle)
स्म:
Kriyā-nipāta (क्रियानिपात)
TypeIndeclinable
Rootस्म (अव्यय)
Formअव्यय; स्मरण/निश्चयार्थक निपात (particle, often with past narration)
इतिthus
इति:
Vākyārtha-dyotaka (वाक्यार्थद्योतक)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; उद्धरण/वाक्यसमाप्तिसूचक (quotative particle)
ईरयन्uttering, crying out
ईरयन्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootईरय् (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (present participle/शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन/बहुवचन-सन्दर्भे सामूहिक; ‘uttering’
तरवःtrees
तरवः:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootतरु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), बहुवचन
तीर-संजाताःarisen/standing on the bank
तीर-संजाताः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतीर (प्रातिपदिक) + संजात (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), बहुवचन; ‘तीरे संजाताः’ (born/standing on the bank)
नदी-वेग-हताःstruck by the river’s current
नदी-वेग-हताः:
Upamāna-viśeṣaṇa (उपमानविशेषण)
TypeAdjective
Rootनदी (प्रातिपदिक) + वेग (प्रातिपदिक) + हत (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), बहुवचन; ‘नद्याः वेगेन हताः’
इवlike
इव:
Upamā-dyotaka (उपमाद्योतक)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमावाचक (comparative particle)

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Rudra

Cosmic Event: collective fainting under utpāta; simile of flood-current uprooting riverbank trees

FAQs

The verse uses the flood-and-trees simile to show how overwhelming divine events can shatter ordinary composure, pushing beings toward humility and detachment—key dispositions for turning to Pati (Shiva) beyond worldly supports.

Though the verse is narrative, it supports Saguna-bhakti by portraying the irresistible power of Shiva’s līlā: when worldly strength collapses, devotees seek steadiness in Shiva’s accessible forms—especially the Linga as a stabilizing focus for devotion and refuge.

A practical takeaway is to steady the mind with japa of the Pañcākṣarī mantra “Om Namaḥ Śivāya” and to cultivate inner composure (śama) when shaken—using Linga-dhyāna as an anchor rather than reacting in panic.