Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

कामशापानुग्रहः (Kāmaśāpānugraha) — “The Curse and Grace Concerning Kāma”

एकांतयोगिनस्तस्मात्सर्वदादित्यदर्शिनः । कथं दक्षमरीच्याद्या लोलुपाः स्त्रीषु मानसाः

ekāṃtayoginastasmātsarvadādityadarśinaḥ | kathaṃ dakṣamarīcyādyā lolupāḥ strīṣu mānasāḥ

Darum können die einsamen Yogins, die stets die innere Sonne des Bewusstseins schauen, keinen Geist haben, der Frauen nachläuft. Wie also könnten Dakṣa, Marīci und die anderen Weisen im Herzen lüstern nach Frauen sein?

ekānta-yoginaḥsolitary/one-pointed yogins
ekānta-yoginaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootekānta (प्रातिपदिक) + yogin (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) ‘ekānte yoginaḥ’ (yogins of solitude/one-pointed); Masculine (पुं), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन)
tasmāttherefore; from that
tasmāt:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormAblative used adverbially (तस्मात्), ‘therefore/from that’; nipāta-like usage
sarvadāalways
sarvadā:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootsarvadā (अव्यय)
FormAdverb (कालवाचक-अव्यय)
āditya-darśinaḥbeholders of the Sun (always)
āditya-darśinaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootāditya (प्रातिपदिक) + darśin (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) ‘ādityam paśyanti’ (sun-seers); Masculine (पुं), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन); apposition to ekānta-yoginaḥ
kathamhow?
katham:
Prayojaka (प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
FormInterrogative adverb (प्रश्न-अव्यय)
dakṣa-marīci-ādyāḥDakṣa, Marīci and others
dakṣa-marīci-ādyāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdakṣa (प्रातिपदिक) + marīci (प्रातिपदिक) + ādi (प्रातिपदिक)
FormSamāhāra/itaretara sense list with ‘ādi’; treated as Tatpuruṣa (तत्पुरुष) ‘dakṣaś ca marīciś ca ādayaḥ’; Masculine (पुं), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन)
lolupāḥgreedy; lustful
lolupāḥ:
Karta-sāmānādhikaraṇa (कर्तृ-सामानाधिकरण)
TypeAdjective
Rootlolupa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुं), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन); predicate adjective to ‘dakṣa...ādyāḥ’
strīṣuamong women; in women
strīṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootstrī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Locative (सप्तमी/7), Plural (बहुवचन)
mānasāḥin their minds; mentally
mānasāḥ:
Karta-sāmānādhikaraṇa (कर्तृ-सामानाधिकरण)
TypeAdjective
Rootmānasa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुं), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन); ‘mental/in mind’; qualifies the subject group

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Dakṣiṇāmūrti

Sthala Purana: Not tied to a Jyotirliṅga; the verse uses yogic imagery—‘ever seeing the inner Sun’—to define the liberated orientation where lust cannot dominate, implying the movement from tirodhāna to anugraha through yoga-jñāna.

Significance: Teaches that true yogins (ekānta-yogin) are aditya-darśin (seers of inner light), hence pilgrims should seek inner transformation, not mere external merit.

Role: teaching

D
Daksha
M
Marichi

FAQs

It defines a mark of authentic yoga: one-pointed absorption that reveals the inner light, which naturally purifies desire and establishes vairāgya (dispassion) on the path to moksha under Shiva’s grace.

Linga-worship trains ekāgratā (one-pointedness) and inner purity; by steady devotion to Saguna Shiva through the Linga, the mind becomes fit to perceive Shiva as the indwelling light beyond passion and distraction.

Practice one-pointed japa of the Panchākṣarī “Om Namaḥ Śivāya” with disciplined brahmacarya and meditation on the inner light, supported by Shaiva purity observances such as Tripuṇḍra (bhasma) and Rudrākṣa where appropriate.