Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 6

तथा सर्वे सुरगणा लोकपाला महोदयाः । तथोपनिर्जरास्सर्वे स्वापकारबलान्विताः

tathā sarve suragaṇā lokapālā mahodayāḥ | tathopanirjarāssarve svāpakārabalānvitāḥ

Ebenso waren alle Scharen der Götter und die erhabenen Hüter der Welten—wie auch alle übrigen göttlichen Wesen—zugegen; ein jeder war mit der Kraft ausgestattet, die seiner eigenen himmlischen Aufgabe entspricht.

तथाlikewise
तथा:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक अव्यय (adverb: 'thus/likewise')
सर्वेall
सर्वे:
Visheshana (विशेषण/qualifier)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण
सुर-गणाःhosts of gods
सुर-गणाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootसुर + गण (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (देवानां गणाः); पुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
लोक-पालाःguardians of the worlds
लोक-पालाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootलोक + पाल (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (लोकस्य पालाः); पुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
महोदयाःgreat, illustrious
महोदयाः:
Visheshana (विशेषण/qualifier)
TypeAdjective
Rootमहा + उदय (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (महान् उदयः यस्य/महान् उदयः); पुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण
तथाlikewise
तथा:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक अव्यय (adverb)
उप-निर्जराःattendant immortals (minor gods)
उप-निर्जराः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootउप + निर्जर (प्रातिपदिक)
Formउपपद-तत्पुरुष/अव्ययीभावार्थ-सन्निकर्ष (उप = near/attendant); पुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
सर्वेall
सर्वे:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण
स्व-अपकार-बल-अन्विताःendowed with their own power/strength
स्व-अपकार-बल-अन्विताः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्व + अपकार + बल + अन्वित (कृदन्त; अन्वि/अनु-इ धातु)
Formबहुपद-तत्पुरुष; अन्वित = भूतकृदन्त (past participle) 'endowed with'; पुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण

Sūta Gosvāmin (narrating to the sages at Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: The presence of lokapālas and diverse divine classes underscores the yajña’s cosmic publicity; later disruption demonstrates that cosmic order (sthiti) is subordinate to Śiva’s higher governance and grace.

Significance: Didactic: even cosmic administrators (dikpālas) are functionaries; true refuge is Pati (Śiva).

D
Devas
L
Lokapālas (Dikpālas)

FAQs

It highlights the ordered cosmos where devas and world-guardians act with allotted powers; in a Shaiva Siddhanta lens, their capacities ultimately depend on Pati (Śiva), the supreme regulator behind all divine functions.

By showing that even exalted gods operate within assigned roles, the verse implicitly points to a higher Lord worthy of primary worship—Saguna Śiva as the accessible sovereign whose Linga symbolizes the supreme authority sustaining all cosmic offices.

A practical takeaway is to honor Śiva as the source of all powers through Panchākṣarī japa ("Om Namaḥ Śivāya") and mental offering (mānasa-pūjā), cultivating humility before the divine order.