Previous Verse
Next Verse

Shloka 67

घनागमवर्णनम् / Description of the Monsoon’s Onset

Satī’s Address to Śiva

द्वीपान्नाना तथोद्यानवनानि वसुधातलम् । गत्वागत्वा पुनस्तत्राभ्येत्य रेमे सतीसुखम्

dvīpānnānā tathodyānavanāni vasudhātalam | gatvāgatvā punastatrābhyetya reme satīsukham

Immer wieder wanderte Satī über viele Inseln und über das Antlitz der Erde—durch Gärten und Wälder—und kehrte dorthin wiederholt zurück, um sich an ihrer eigenen Freude und Zufriedenheit zu erfreuen.

द्वीपात्from an island
द्वीपात्:
Apadana (अपादान/source)
TypeNoun
Rootद्वीप (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन
नानाvariously / to various (places)
नाना:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootनाना (अव्यय)
Formविविधतावाचक अव्यय (indeclinable: various)
तथाand likewise
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formसमुच्चय/प्रकारवाचक अव्यय (likewise/and)
उद्यान-वनानिgardens and forests
उद्यान-वनानि:
Karma (कर्म/objects visited)
TypeNoun
Rootउद्यान + वन (प्रातिपदिक)
Formइतरेतर-द्वन्द्व (gardens and forests); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
वसुधा-तलम्the surface of the earth
वसुधा-तलम्:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootवसुधा + तल (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (वसुधायाः तलम्); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootगम् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (absolutive/gerund): having gone
आगत्वाhaving come (back)
आगत्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootआ + गम् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (absolutive): having come (back)
पुनःagain
पुनः:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formपुनरावृत्तिवाचक अव्यय (again)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण/location)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (locative adverb: there)
अभ्येत्यhaving returned/approached
अभ्येत्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootअभि + इ (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (absolutive): having approached/returned
रेमेenjoyed / sported
रेमे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootरम् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
सती-सुखम्Satī’s happiness/joy
सती-सुखम्:
Karma (कर्म/object of enjoyment)
TypeNoun
Rootसती + सुख (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (सत्याः सुखम्); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

Sūta Gosvāmi (narrating to the sages at Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga account; the verse depicts Satī’s roaming across dvīpas and bhūmi as divine līlā, emphasizing her autonomy and blissful return.

Significance: Encourages tīrtha-bhāva in the whole earth as Śiva-Śakti’s playground; devotion is not confined to one shrine in this passage.

Shakti Form: Satī

Role: nurturing

Cosmic Event: Cosmographic breadth: dvīpas (mythic continents) and earth’s surface as the stage of līlā.

S
Sati

FAQs

It highlights a Shaiva insight that true sukha is not produced by changing places but arises from inner fullness; Satī’s repeated going and returning points to contentment that is not dependent on external variety.

Satī’s joy is portrayed as steady even amid worldly movement, reflecting the stabilizing center that Saguna Shiva (often worshiped as the Liṅga) represents—an inward anchor of devotion beyond outer travel and experience.

A practical takeaway is to cultivate steady remembrance (smaraṇa) of Shiva—such as japa of the Pañcākṣarī “Om Namaḥ Śivāya”—so that inner peace remains constant regardless of external circumstances.