Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

दक्षस्य प्रजावृद्ध्युपायः — Dakṣa’s Means for Increasing Progeny

भ्रातृपंथानमादिश्य त्वं मुने मोघदर्शनः । अयाश्चोर्द्ध्वगतिं तेऽपि भ्रातृमार्गं ययुस्सुताः

bhrātṛpaṃthānamādiśya tvaṃ mune moghadarśanaḥ | ayāścorddhvagatiṃ te'pi bhrātṛmārgaṃ yayussutāḥ

O Weiser, dein Rat erwies sich als fruchtlos: Obwohl man sie auf den „Pfad des Bruders“ wies, erreichten auch jene Söhne nicht den aufwärts führenden Gang. Sie gingen den Weg ihres Bruders und vermochten nicht, zum höheren geistigen Stand aufzusteigen.

भ्रातृ-पन्थानम्the path of the brother
भ्रातृ-पन्थानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootभ्रातृ (प्रातिपदिक) + पन्थान्/पथिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (brother's path)
आदिश्यhaving instructed
आदिश्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootआ + दिश् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/क्त्वा), अव्ययभाव; ‘having instructed/pointed out’
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
मुनेO sage
मुने:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन
मोघ-दर्शनःone whose vision is futile
मोघ-दर्शनः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमोघ (प्रातिपदिक) + दर्शन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; कर्मधारयः (futile/fruitless + vision); विशेषणम् (त्वम्)
अयाःpaths/ways
अयाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; ‘अय’ = मार्ग/पथ (path) (rare)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-निपात (conjunction)
ऊर्ध्व-गतिम्upward course
ऊर्ध्व-गतिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootऊर्ध्व (प्रातिपदिक) + गति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; कर्मधारय/तत्पुरुष-भावः: upward movement; कर्म
तेyour
ते:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; ‘of you/your’
अपिalso; even
अपि:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्धसूचक)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; अपि = also/even
भ्रातृ-मार्गम्the brother's route
भ्रातृ-मार्गम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootभ्रातृ (प्रातिपदिक) + मार्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः
ययुःwent
ययुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
सुताःsons
सुताः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Paśupatinātha

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga passage; the verse frames a moral-spiritual ‘path’ motif: following a misguided precedent (‘brother’s path’) leads to continued bondage rather than ascent.

Significance: Didactic: warns that lineage/peer imitation without right discernment (viveka) and Śiva-bhakti does not yield ūrdhva-gati (higher ascent).

FAQs

It stresses that mere instruction is ineffective when inner receptivity and dharmic resolve are absent; without devotion and disciplined conduct, one repeats the same lower pattern (“the brother’s path”) instead of attaining the upward movement toward liberation.

In Shaiva Siddhanta, Saguna Shiva-worship (Linga, mantra, puja) is meant to transform conduct and consciousness; this verse implies that without sincere surrender to Shiva and steady practice, one may imitate others’ paths and miss the elevating purpose of worship.

Adopt a steady Shaiva sadhana that actually changes one’s trajectory—daily Panchakshara japa (Om Namaḥ Śivāya) with Tripuṇḍra (bhasma) and a vow of restraint—so the mind turns upward rather than following habitual or worldly routes.