Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

पार्वत्याः यात्रासंस्कारः तथा पातिव्रत्योपदेशः / Preparations for Girijā’s Auspicious Journey and the Teaching on Pātivratya

शैलसन्देशमाकर्ण्य हर्षशोकवशा मुने । मेना संयापयामास कर्त्तुमासीत्समुद्यता

śailasandeśamākarṇya harṣaśokavaśā mune | menā saṃyāpayāmāsa karttumāsītsamudyatā

O Weiser, als Menā die Botschaft vernahm, die der Berg (Himālaya) gesandt hatte, wurde sie abwechselnd von Freude und Kummer ergriffen; sie begann ihr Herz zu beruhigen und machte sich bereit, nach der Lage zu handeln.

शैलसन्देशम्the mountain’s message
शैलसन्देशम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशैल + सन्देश (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष: शैलस्य सन्देशः), पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
आकर्ण्यhaving heard
आकर्ण्य:
Kriya-anuvṛtti (क्रियानुवृत्ति)
TypeVerb
Rootआ-श्रु/कर्ण् (धातु)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्यय (Gerund), ‘having heard’
हर्षशोकवशाovercome by joy and sorrow
हर्षशोकवशा:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (कर्तृ-समानाधिकरण)
TypeAdjective
Rootहर्ष + शोक + वश (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्व-समास (हर्षशोकौ) + वश (तत्पुरुष: हर्षशोकयोः वशा), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विधेय-विशेषण (predicative)
मुनेO sage
मुने:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
मेनाMenā
मेना:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमेना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
संयापयामासrestrained/controlled (herself/others)
संयापयामास:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-यम् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद; णिच्-प्रयोजक (causative sense: ‘caused to be restrained/controlled’)
कर्तुम्to do
कर्तुम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (Infinitive), ‘to do’
आसीत्was
आसीत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
समुद्यताready/intent
समुद्यता:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (कर्तृ-समानाधिकरण)
TypeAdjective
Rootसम्-उद्-यत (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विधेय-विशेषण (predicative)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Role: nurturing

M
Menā
H
Himālaya (Śaila)

FAQs

It shows the inner discipline of steadiness: even when emotions rise (joy and grief), one regains composure and becomes fit to act in harmony with Dharma—an essential quality for those connected to Śiva’s sacred unfolding through Pārvatī’s life.

Though not directly about the Liṅga, it supports Saguna Śiva-bhakti by portraying how devotees and Śiva’s divine family respond to Śiva’s providential movements—composure and readiness become part of lived devotion.

The practical takeaway is mental steadiness (śama) before action; devotees may cultivate this through japa of the Pañcākṣarī mantra “Om Namaḥ Śivāya” to calm emotional agitation and align the mind with Śiva.