Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

दुर्गोपवीत-रचना तथा शिवामलङ्कारोत्सवः | The Making of the Durgopavīta and Pārvatī’s Auspicious Adornment Festival

ते पर्वता द्विजाश्चैव सर्वमंगलपाणयः । संजग्मुस्सोत्सवाः प्रीत्या यत्र देवो महेश्वरः

te parvatā dvijāścaiva sarvamaṃgalapāṇayaḥ | saṃjagmussotsavāḥ prītyā yatra devo maheśvaraḥ

Jene Berge und auch die zweimal Geborenen, die Weisen (dvija), trugen in ihren Händen alle glückverheißenden Gaben und zogen freudig, in liebevoller Feststimmung, zu dem Ort, wo der Herr Maheśvara (Śiva) gegenwärtig war.

तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
पर्वताःmountains (persons named Parvatas)
पर्वताः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootparvata (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
द्विजाःtwice-born (brāhmaṇas)
द्विजाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdvija (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
एवindeed
एव:
Avadhāraṇa (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय, अवधारण-निपात
सर्वमंगलपाणयःhaving all auspicious gifts in hand
सर्वमंगलपाणयः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक) + maṅgala (प्रातिपदिक) + pāṇi (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (सर्वाणि मङ्गलानि पाणौ/पाणिषु येषाम् इति), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (qualifying te/parvatā/dvijāḥ)
संजग्मुःwent, proceeded
संजग्मुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु) + sam- (उपसर्ग)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
सोत्सवाःwith festivities
सोत्सवाः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsa- (उपसर्ग/पूर्वपद) + utsava (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (उत्सवेन सह), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण
प्रीत्याwith joy, out of affection
प्रीत्या:
Karaṇa/Hetu (करण/हेतु)
TypeNoun
Rootprīti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन
यत्रwhere
यत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyatra (अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक-सम्बन्धबोधक (relative adverb: where)
देवःthe god
देवः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
महेश्वरःMaheśvara (the Great Lord)
महेश्वरः:
Samānādhikaraṇa (समानाधिकरण)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + īśvara (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (महान् ईश्वरः), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; देवस्य विशेषण/नाम

Sūta Gosvāmin

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Umāpati

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga episode; the verse frames the cosmic community (mountains and ṛṣis) converging for darśana of Maheśvara in the Śiva–Pārvatī vivāha narrative.

Significance: Models tīrtha-yātrā psychology: approaching Śiva with maṅgala-dravya and prīti is itself a form of bhakti that ripens toward anugraha (grace).

Type: stotra

Shakti Form: Pārvatī

Role: nurturing

Offering: pushpa

S
Shiva (Maheshvara)
B
Brahmins (Dvijas)

FAQs

It highlights bhakti as joyful movement toward Pati (Śiva): devotees and sages approach Maheśvara with auspicious intent, indicating that loving reverence and sacred assembly purify the mind and prepare it for Shiva-darśana and grace.

The verse emphasizes approaching the manifest presence of Maheśvara (Saguna Śiva) with maṅgala-upacāras (auspicious offerings). In Shaiva practice this corresponds to going to Śiva’s abode/temple—often centered on the Liṅga—for darśana, pūjā, and celebration.

A practical takeaway is pilgrimage and temple pūjā with maṅgala offerings—performed in a spirit of prīti (loving devotion)—supported by japa of the Pañcākṣarī “Om Namaḥ Śivāya” while approaching Śiva for darśana.