Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

महेश्वरागमनं तथा नीराजन-सत्कारवर्णनम् / The Arrival of Maheśvara and the Rite of Welcome

Nīrājana

तत्र सर्वे सुखं तस्थुस्सेवन्तश्शङ्करं यथा । सम्मानिता गिरीशेन नानाविधसुसम्पदा

tatra sarve sukhaṃ tasthussevantaśśaṅkaraṃ yathā | sammānitā girīśena nānāvidhasusampadā

Dort verweilten alle in Wohlergehen und dienten Śaṅkara, wie es sich ziemt. Von Girīśa, dem Herrn des Berges, geehrt, wurden sie mit mancherlei glückverheißendem Wohlstand beschenkt.

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण; देश)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (adverb of place: there)
सर्वेall (of them)
सर्वे:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural)
सुखम्happily/with comfort
सुखम्:
Adverbial (क्रियाविशेषणार्थ)
TypeNoun
Rootसुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular); क्रियाविशेषणवत् (accusative of manner)
तस्थुःstayed/remained
तस्थुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural), परस्मैपद
सेवन्तःserving
सेवन्तः:
Karta (कर्ता; सह-क्रिया)
TypeVerb
Rootसेव् (धातु)
Formशतृ (Present Active Participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural)
शङ्करम्Śaṅkara
शङ्करम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशङ्कर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
यथाas
यथा:
Sambandha (सम्बन्ध/connecting)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमान/प्रकार (indeclinable: as/according to)
सम्मानिताःhonored
सम्मानिताः:
Karta (कर्ता; स्थितिवर्णन)
TypeVerb
Rootसम् + मान् (धातु)
Formक्त (Past Passive Participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural)
गिरीशेनby Girīśa (Śiva)
गिरीशेन:
Karana (करण; कर्तृ-करण)
TypeNoun
Rootगिरीश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन (Singular)
नाना-विध-सु-सम्पदाwith various excellent riches/prosperities
नाना-विध-सु-सम्पदा:
Sahakari (सहकारी/सह)
TypeNoun
Rootनाना (अव्यय) + विध (प्रातिपदिक) + सु (उपसर्ग/अव्यय) + सम्पद्/सम्पदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन (Singular); साधन/सहभाव (with various excellent prosperities)

Suta Goswami

Tattva Level: pati

Shiva Form: Umāpati

Sthala Purana: Not tied to a Jyotirliṅga; the verse emphasizes Śiva’s anugraha—honouring attendants and granting ‘nānāvidha-susampad’ (varied auspicious prosperities) to those who serve Him properly.

Significance: Encodes the bhakti-logic of sevā → prasāda: serving Śiva in the right manner yields both worldly auspiciousness and the seed of liberating grace.

Shakti Form: Pārvatī

Role: nurturing

S
Shiva

FAQs

It highlights that contentment and auspicious results arise when devotees remain near Śiva with reverent service; grace (anugraha) follows sincere attendance upon Pati, the Lord who uplifts the bound soul (paśu).

The verse emphasizes direct devotional attendance upon Saguna Śiva (Śaṅkara/Girīśa). In practice, the same attitude is expressed in Liṅga-pūjā—serving the Lord through offerings, reverence, and steadfast presence.

Adopt the spirit of seva in daily worship: perform Liṅga-abhisheka, apply tripuṇḍra (bhasma), chant the Pañcākṣarī “Om Namaḥ Śivāya,” and maintain respectful attendance (upacāra) as an offering of devotion.