Previous Verse
Next Verse

Shloka 50

मेनायाः क्रोध-विलापः — Menā’s Lament and Reproach

to the Sage

निमज्जय दयां त्यक्त्वा ततोऽद्रीश सुखी भव । यदि दास्यसि पुत्री त्वं रुद्राय विकटात्मने । तर्हि त्यक्ष्याम्यहं स्वामिन्निश्चयेन कलेवरम्

nimajjaya dayāṃ tyaktvā tato'drīśa sukhī bhava | yadi dāsyasi putrī tvaṃ rudrāya vikaṭātmane | tarhi tyakṣyāmyahaṃ svāminniścayena kalevaram

„Wirf das Mitleid von dir und stürze mich ins Elend; dann, o Herr des Berges, sei glücklich. Wenn du deine Tochter Rudra gibst, dessen Wesen furchterregend ist, dann werde ich, o mein Gemahl, gewiss diesen Leib verlassen.“

nimajjayadrown (her), make (her) sink
nimajjaya:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootmajj (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; नि-उपसर्ग, णिच्-प्रयोग (causative): ‘cause to sink/drown’
dayāmcompassion
dayām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdayā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया एकवचन
tyaktvāhaving abandoned
tyaktvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Roottyaj (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund), ‘having abandoned’
tataḥthen
tataḥ:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formक्रम/अपादानवाचक-अव्यय
adrīśaO lord of the mountain
adrīśa:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootadri (प्रातिपदिक) + īśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन एकवचन; ‘adri-īśa’ = अद्रेः ईशः (षष्ठी-तत्पुरुष)
sukhīhappy
sukhī:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (कर्ता-समानााधिकरण)
TypeAdjective
Rootsukhin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन; विशेषण (predicate adjective)
bhavabecome/be
bhava:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
yadiif
yadi:
Hetu/Śarta-dyotaka (हेतु/शर्त-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
Formशर्तसूचक-अव्यय (conditional particle)
dāsyasiyou will give
dāsyasi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdā (धातु)
Formलृट् (simple future), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
putrīdaughter
putrī:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootputrī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया एकवचन (object understood: ‘the daughter’)
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा एकवचन
rudrāyato Rudra
rudrāya:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootrudra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी एकवचन (Dative singular)
vikaṭa-ātmaneto the fierce-natured one
vikaṭa-ātmane:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootvikaṭa (प्रातिपदिक) + ātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी एकवचन; ‘vikaṭa-ātman’ = विकटः आत्मा यस्य/विकटात्मा (कर्मधारय), dative
tarhithen
tarhi:
Sambandha-dyotaka (सम्बन्ध-द्योतक)
TypeIndeclinable
Roottarhi (अव्यय)
Formनिगमन/तर्हि-अव्यय (then, in that case)
tyakṣyāmiI will abandon
tyakṣyāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Roottyaj (धातु)
Formलृट् (simple future), उत्तमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा एकवचन
svāminO lord
svāmin:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsvāmin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन एकवचन
niścayenawith certainty, certainly
niścayena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootniścaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया एकवचन (Instrumental singular); अव्ययीभावार्थे ‘certainly’
kalevarambody
kalevaram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkalevara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया एकवचन

Menā (wife of Himālaya, mother of Pārvatī)

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Rudra

R
Rudra
H
Himālaya
P
Pārvatī

FAQs

It shows the clash between worldly fear and spiritual truth: Rudra may appear “fearsome” to ordinary perception, yet He is the supreme auspicious Lord (Pati). The verse highlights how attachment to social appearance can resist divine destiny, while the Shaiva view sees Rudra as the liberator.

Menā reacts to Rudra’s outward form and reputation (saguṇa appearance as “vikaṭa”), illustrating how devotees and families may judge by externals. The Purāṇa’s broader teaching is to recognize Śiva’s auspicious reality—worshipped as Liṅga (beyond form) and also as the personal Lord (saguṇa) guiding dharma.

The practical takeaway is steadiness in Śiva-bhakti despite social fear: contemplate Rudra as both fearsome to ego and gracious to the devotee, and anchor the mind in japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) to see beyond mere appearances.