Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

मेनायाः क्रोध-विलापः — Menā’s Lament and Reproach

to the Sage

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा विररामाशु सा विलप्यातिविह्वला । हाहाकारो महानासीत्तत्र तद्वृत्ततो मुने

brahmovāca | ityuktvā virarāmāśu sā vilapyātivihvalā | hāhākāro mahānāsīttatra tadvṛttato mune

Brahmā sagte: Nachdem sie so gesprochen hatte, verstummte sie rasch; von Angst überwältigt, klagte sie. O Weiser, wegen dieses Ereignisses erhob sich dort ein großer Schrei der Not.

brahmāBrahmā
brahmā:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootbrahman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया/Finite verb)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्यय; इति-शब्दः (quotative particle)
uktvāhaving said
uktvā:
Kriyā (क्रिया/Absolutive)
TypeVerb
Rootvac (धातु) + ktvā (कृत्वा)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund), पूर्वकालिक क्रिया (having said)
virarāmastopped/ceased
virarāma:
Kriyā (क्रिया/Finite verb)
TypeVerb
Rootvi-ram (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद
āśuquickly
āśu:
Sambandha (सम्बन्ध/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootāśu (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (adverb of time)
she
:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
vilapyahaving lamented
vilapya:
Kriyā (क्रिया/Absolutive)
TypeVerb
Rootvi-lap (धातु) + ya (ल्यप्)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund), पूर्वकालिक क्रिया (having lamented)
ati-vihvalāgreatly distraught
ati-vihvalā:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier of sā)
TypeAdjective
Rootati (उपसर्ग/अव्यय) + vihvala (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण (predicate adjective)
hāhākāraḥa cry of ‘hā hā’
hāhākāraḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roothāhākāra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
mahāngreat
mahān:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootmahat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण (qualifying hāhākāraḥ)
āsītwas/arose
āsīt:
Kriyā (क्रिया/Finite verb)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
tatrathere
tatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb)
tad-vṛttataḥfrom that event / because of that incident
tad-vṛttataḥ:
Hetu/Apādāna (अपादान/Source-cause)
TypeIndeclinable
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + vṛtta (प्रातिपदिक) + tas (तसिल्)
Formतसिलन्त-अव्यय (ablatival adverb) ‘from that occurrence’; समासः—तत्पुरुष (तद्वृत्त) + तः
muneO sage
mune:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन

Brahma

Tattva Level: pashu

B
Brahma

FAQs

It marks a turning point where intense sorrow culminates in a collective awakening—grief becomes the catalyst that redirects the heart toward Shiva, the Pati who alone dissolves bondage and restores inner steadiness.

The verse portrays the human condition of agitation and lamentation; in Shaiva practice, such unrest is gathered and offered to Saguna Shiva (often through Linga-worship), transforming emotion into bhakti and steadiness of mind.

A practical takeaway is to stabilize lamentation through japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya) and simple Linga-upāsanā; the aim is to convert distress into focused remembrance of Shiva.