Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

ईश्वरागमनं हिमवदादि-समागमश्च / The Arrival of Īśvara and the Assembly of Himālaya, Devas, and Mountains

अथ सम्भृतसम्भार स्सम्भाषां कर्तुमीश्वरम् । शैलान्प्रस्थापयामास ब्राह्मणानपि सर्वशः

atha sambhṛtasambhāra ssambhāṣāṃ kartumīśvaram | śailānprasthāpayāmāsa brāhmaṇānapi sarvaśaḥ

Dann, nachdem er alle Vorbereitungen getroffen hatte, brach er auf, um zum Herrn zu sprechen; und in alle Richtungen entsandte er auch die Berge und die Brāhmaṇas.

अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध/क्रमसूचक)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; क्रमसूचक
सम्भृत-सम्भारः(he) with preparations gathered / the well-prepared arrangement
सम्भृत-सम्भारः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसम् + भृ (धातु) + सम्भार (प्रातिपदिक)
Formसमास: कर्मधारय (‘सम्भृतः सम्भारः’ = well-prepared provisions); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सम्भाषाम्conversation/speech
सम्भाषाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसम्भाषा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
कर्तुम्to do / to make
कर्तुम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), अव्यय; purpose
ईश्वरम्the Lord (Śiva)
ईश्वरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
शैलान्mountains / mountain-lords (chiefs)
शैलान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशैल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
प्रस्थापयामासsent forth / dispatched
प्रस्थापयामास:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + स्था (धातु) (णिच् causative: प्रस्थापय)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; causative sense ‘caused to set forth/sent’
ब्राह्मणान्Brahmins
ब्राह्मणान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootब्राह्मण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
अपिalso
अपि:
Nipata (निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अप्यर्थ (also/even)
सर्वशःin every way / everywhere
सर्वशः:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसर्वशः (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (adverb)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Mahādeva

Sthala Purana: Preparatory hospitality and summons: Himālaya organizes resources and sends invitations/dispatches (mountains as allies; brāhmaṇas as ritual authorities) to properly receive and address Īśvara.

Significance: Models dhārmic reception of the Lord: readiness (sambhāra) and calling brāhmaṇas signifies that bhakti is expressed through orderly ritual culture and satkāra (honoring the divine).

Offering: pushpa

S
Shiva
B
Brahmanas

FAQs

It highlights that approaching Īśvara (Lord Shiva) is preceded by orderly preparation and dharmic support—outer arrangements (resources, sacred spaces, worthy brāhmaṇas) reflecting inner readiness, humility, and devotion toward Pati, the liberator of bound souls.

The verse frames the devotee’s approach to Saguna Īśvara—meeting and addressing Shiva through proper ceremonial readiness, which in Purāṇic Shaiva practice typically includes sanctifying the place and honoring brāhmaṇas as part of Linga-centric worship and hospitality.

The implied takeaway is pūrvopakaraṇa-sampatti—prepare the worship setting and honor brāhmaṇas; in Shaiva practice this commonly accompanies Linga-pūjā with bhasma/tripuṇḍra, rudrākṣa, and japa of the Pañcākṣarī mantra (Om Namaḥ Śivāya).