देवसान्त्वनम् (Devasāntvana) — “Consolation/Reassurance of the Gods”
उमोवाच । हे हरे हे विधे देवा मुनयश्च गतव्यथाः । सर्वे शृणुत मद्वाक्यं प्रसन्नाहं न संशयः
umovāca | he hare he vidhe devā munayaśca gatavyathāḥ | sarve śṛṇuta madvākyaṃ prasannāhaṃ na saṃśayaḥ
Umā sprach: „O Hari, o Vidhātā (Schöpfer), o Götter und Weisen—nun frei von Kummer—hört alle meine Worte. Ich bin erfreut; daran besteht kein Zweifel.“
Parvati (Umā)
Tattva Level: pati
Shiva Form: Umāpati
Shakti Form: Umā
Role: teaching
The verse highlights the power of divine prasāda (grace): when Umā becomes pleased, distress is removed and her instruction becomes spiritually authoritative, reflecting the Shaiva view that grace and right hearing (śravaṇa) open the path to auspiciousness.
Though the Liṅga is not named here, Umā’s pleased state signals the auspicious readiness for Saguna worship—where divine forms respond through compassion and consent—supporting the Purāṇic emphasis that devotion and divine favor make ritual and prayer fruitful.
The immediate practice is śravaṇa (reverent listening) with a calm, pain-free mind; as a Shaiva takeaway, one may prepare through mantra-japa (e.g., “Om Namaḥ Śivāya”) and approach teachings in a receptive, grace-oriented attitude.