Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

देवसान्त्वनम् (Devasāntvana) — “Consolation/Reassurance of the Gods”

उमोवाच । हे हरे हे विधे देवा मुनयश्च गतव्यथाः । सर्वे शृणुत मद्वाक्यं प्रसन्नाहं न संशयः

umovāca | he hare he vidhe devā munayaśca gatavyathāḥ | sarve śṛṇuta madvākyaṃ prasannāhaṃ na saṃśayaḥ

Umā sprach: „O Hari, o Vidhātā (Schöpfer), o Götter und Weisen—nun frei von Kummer—hört alle meine Worte. Ich bin erfreut; daran besteht kein Zweifel.“

उमाUmā
उमा:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootउमा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
क्रिया (verbal action)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
हेO
हे:
सम्बोधन (address)
TypeIndeclinable
Rootहे (अव्यय)
Formसम्बोधन-निपात (vocative particle)
हरेO Hari
हरे:
सम्बोधन (address)
TypeNoun
Rootहरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
हेO
हे:
सम्बोधन (address)
TypeIndeclinable
Rootहे (अव्यय)
Formसम्बोधन-निपात (vocative particle)
विधेO Vidhī (Brahmā)
विधे:
सम्बोधन (address)
TypeNoun
Rootविधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
देवाःgods
देवाः:
सम्बोधनार्थे प्रथमा (addressed group; nominative used for vocative sense)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
मुनयःsages
मुनयः:
सम्बोधनार्थे प्रथमा (addressed group)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
and
:
समुच्चय (connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
गतव्यथाःfree from distress
गतव्यथाः:
विशेषण (qualifier)
TypeAdjective
Rootगत (कृदन्त) + व्यथा (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; बहुव्रीहि: यस्य व्यथा गता सः (those whose distress has gone)
सर्वेall (of you)
सर्वे:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
शृणुतlisten
शृणुत:
क्रिया (injunction)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd person), बहुवचन; परस्मैपद
मत्-वाक्यम्my statement
मत्-वाक्यम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootमत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + वाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: मम वाक्यम्
प्रसन्नाpleased / gracious
प्रसन्ना:
विधेय-विशेषण (predicate qualifier)
TypeAdjective
Rootप्रसन्न (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (predicate adjective) अहम्
अहम्I
अहम्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootअहम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
not
:
निषेध (negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
संशयःdoubt
संशयः:
कर्ता/विधेय (predicate noun with implied ‘अस्ति’)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन

Parvati (Umā)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Umāpati

Shakti Form: Umā

Role: teaching

P
Parvati
V
Vishnu
B
Brahma
D
Devas
M
Munis

FAQs

The verse highlights the power of divine prasāda (grace): when Umā becomes pleased, distress is removed and her instruction becomes spiritually authoritative, reflecting the Shaiva view that grace and right hearing (śravaṇa) open the path to auspiciousness.

Though the Liṅga is not named here, Umā’s pleased state signals the auspicious readiness for Saguna worship—where divine forms respond through compassion and consent—supporting the Purāṇic emphasis that devotion and divine favor make ritual and prayer fruitful.

The immediate practice is śravaṇa (reverent listening) with a calm, pain-free mind; as a Shaiva takeaway, one may prepare through mantra-japa (e.g., “Om Namaḥ Śivāya”) and approach teachings in a receptive, grace-oriented attitude.