Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

निमन्त्रण-पत्रिका-प्रेषणम् (Dispatch of the Invitation Letter) / Himālaya Sends the Wedding Invitation to Śiva

अथ प्रस्थापयामास तां शिवाय स पत्रिकाम् । नानाविधास्तु सामग्र्यः स्वजनैर्मुदितात्मभिः

atha prasthāpayāmāsa tāṃ śivāya sa patrikām | nānāvidhāstu sāmagryaḥ svajanairmuditātmabhiḥ

Daraufhin sandte er jenen Brief an Śiva. Und seine Leute, von Freude im Herzen erfüllt, trafen vielerlei Vorbereitungen.

athathen
atha:
Kārya-krama (क्रम)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formमङ्गल/अनन्तरार्थक-अव्यय (then/now)
prasthāpayāmāsadispatched, sent
prasthāpayāmāsa:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√sthā (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; णिच् (causative) ‘sent forth/caused to be dispatched’; √स्था = स्थितौ/गत्यर्थे
tāmthat (her/it)
tām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; सर्वनाम
śivāyato Śiva
śivāya:
Sampradāna (सम्प्रदान/recipient)
TypeNoun
Rootśiva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम
patrikāmletter/document
patrikām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpatrikā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
nānā-vidhāḥof various kinds
nānā-vidhāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootnānā (अव्यय/प्रातिपदिक) + vidha (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (‘नानाप्रकाराः’); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; विशेषणम् (qualifying sāmagryaḥ)
tuindeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय (particle) विरोध/विशेषार्थक ‘but/indeed’
sāmagryaḥmaterials, requisites
sāmagryaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsāmagrī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
sva-janaiḥby/with his own people
sva-janaiḥ:
Karaṇa (करण/with/by)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + jana (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी: ‘स्वस्य जनाः’); पुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन
mudita-ātmabhiḥwith joyful-hearted (ones)
mudita-ātmabhiḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmudita (कृदन्त/प्रातिपदिक) + ātman (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास (‘मुदित आत्मा येषां ते’); पुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; विशेषणम् (qualifying svajanaiḥ)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Umāpati

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga account; the verse advances the embassy motif—Himavān dispatches the marriage message to Śiva and begins extensive wedding preparations.

Significance: Teaches sevā-bhāva and utsava-dharma: collective joyful preparation (sāmagrya) as a form of devotion when oriented to Śiva’s purpose.

Shakti Form: Pārvatī

Role: creative

S
Shiva

FAQs

It highlights a key Shaiva teaching: approaching Śiva begins with sincere intention (the message) and is supported by joyful, sattvic preparation—outer arrangements that reflect inner devotion and readiness for Śiva’s grace.

Sending a message and arranging materials mirrors how devotees approach Saguna Śiva through tangible means—offerings, rituals, and invitations—while keeping the heart joyful and reverent, which is central to Linga-upāsanā in the Purāṇic setting.

A practical takeaway is to prepare pūjā-sāmagrī with a glad mind and accompany the act with japa of the Pañcākṣarī mantra—“Om Namaḥ Śivāya”—as a devotional foundation for any Shaiva rite.