Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

मेना-हिमालयसंवादः

Menā’s Counsel to Himālaya; Response to Slander of Śiva

ममावस्था भवद्भिश्च ज्ञायते ह्युपकारिका । साधनीया विशेषेण लोकानां सिद्धिहेतवे

mamāvasthā bhavadbhiśca jñāyate hyupakārikā | sādhanīyā viśeṣeṇa lokānāṃ siddhihetave

Mein Zustand, der euch allen bekannt ist, ist wahrlich heilsam. Er soll mit besonderer Sorgfalt geübt werden, denn er wird für die Menschen zur Ursache geistiger Vollendung (Siddhi).

ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन (Singular); सर्वनाम (pronoun)
अवस्थाstate, condition
अवस्था:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootअवस्था (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
भवद्भिःby you (all)
भवद्भिः:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन (Plural); आदरार्थक-सर्वनाम (honorific pronoun)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
ज्ञायतेis known, is understood
ज्ञायते:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद (Ātmanepada), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); कर्मणि-प्रयोग (passive)
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), हेत्वर्थ/निश्चयार्थ (indeed/for)
उपकारिकाhelpful, beneficial
उपकारिका:
Visheshana (विशेषण/Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootउपकारिका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular); विशेषण (adjective)
साधनीयाto be accomplished, should be pursued
साधनीया:
Vidhyartha (विध्यर्थ/Obligation)
TypeAdjective
Rootसाधनीय (कृदन्त-प्रातिपदिक; साध् धातु + अनीयर्)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular); अनीयर्-प्रत्यय (gerundive/ought to be done)
विशेषेणespecially
विशेषेण:
Adhikarana (अधिकरण/Adverbial circumstance)
TypeIndeclinable
Rootविशेष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine/Neuter usage), तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन (Singular); क्रियाविशेषणभाव (adverbial instrumental)
लोकानाम्of the people/worlds
लोकानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन (Plural)
सिद्धि-हेतवेfor the cause of success/accomplishment
सिद्धि-हेतवे:
Sampradana (सम्प्रदान/Dative purpose)
TypeNoun
Rootसिद्धि (प्रातिपदिक) + हेतु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष (genitive tatpuruṣa: सिद्धेः हेतु:)

Pārvatī

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Mahādeva

Sthala Purana: No Jyotirliṅga linkage; the verse presents a general doctrine of ‘avasthā’ as sādhana that yields siddhi for people—suggesting a teachable spiritual discipline rather than a site-myth.

Significance: Reframes ‘siddhi’ as spiritually beneficial attainment arising from disciplined practice (sādhana) aligned with Śiva’s teaching—more about inner pilgrimage than geography.

Shakti Form: Pārvatī

Role: teaching

P
Parvati

FAQs

It frames a sacred “state/condition” (avasthā) as a purposeful sādhana: when understood and practiced properly, it becomes a means to siddhi—spiritual attainment—benefiting not just the practitioner but the wider world, aligning with Shaiva ideals of grace (anugraha) and upliftment.

By emphasizing a practicable sādhanā that produces siddhi for people, the verse supports Saguna Shiva-oriented worship—devotional disciplines performed with focus and purity (such as Linga-pūjā and mantra-japa)—as effective means that invite Shiva’s grace and lead toward higher realization.

The verse points to sustained, “especially undertaken” practice—classically expressed in Shaiva tradition as regular mantra-japa (e.g., pañcākṣarī), disciplined worship, and contemplative steadiness—done not casually but with deliberate intensity for spiritual accomplishment.