Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

गिरिजातपः-परीक्षा तथा सप्तर्षि-आह्वानम्

Girijā’s Austerity-Test and the Summoning of the Seven Sages

सुरर्षेश्शासनं प्राप्य करोमि सुदृढं तपः । रुद्रः पतिर्भवेन्मे हि विधायेति मनोरथम्

surarṣeśśāsanaṃ prāpya karomi sudṛḍhaṃ tapaḥ | rudraḥ patirbhavenme hi vidhāyeti manoratham

Nachdem ich den Befehl des Herrn unter den Weisen empfangen habe, werde ich eine feste und strenge Askese (tapas) vollziehen und diesen Entschluss im Herzen tragen: „Möge Rudra wahrlich mein Gemahl werden; so sei es verfügt.“

सुरर्षेःof the divine sage
सुरर्षेः:
Sambandha (सम्बन्ध; षष्ठी)
TypeNoun
Rootसुर-ऋषि (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (सुराणां ऋषिः/सुरेषु ऋषिः); पुंलिङ्ग; षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन
शासनम्command/instruction
शासनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशासन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (कर्म), एकवचन
प्राप्यhaving received
प्राप्य:
Kriya (क्रिया; पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√प्राप् (धातु)
Formल्यप्/क्त्वान्त-समकक्ष (gerund); अव्ययभाव; ‘having obtained/received’
करोमिI do
करोमि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√कृ (धातु)
Formलट् (वर्तमान); परस्मैपद; उत्तमपुरुष, एकवचन
सुदृढम्firm/steadfast
सुदृढम्:
Karma (कर्म; विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु-दृढ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; विशेषण (agreeing with तपः)
तपःausterity/penance
तपः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (कर्म), एकवचन
रुद्रःRudra
रुद्रः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootरुद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (कर्ता), एकवचन
पतिःhusband/lord
पतिः:
Karta/Vidheya (कर्ता/विधेय)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; विधेय (predicate nominative)
भवेत्may become
भवेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formविधिलिङ् (optative); परस्मैपद; प्रथमपुरुष, एकवचन
मेmy
मे:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन; enclitic (genitive singular: ‘of me/my’)
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध; निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थक (particle: indeed)
विधायhaving resolved
विधाय:
Kriya (क्रिया; पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootवि-√धा (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive); अव्ययभाव; ‘having arranged/decided’
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध; वाक्यचिह्न)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; इत्यर्थक (quotative)
मनोरथम्wish/desire
मनोरथम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमनोरथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (कर्म), एकवचन; (विधाय इति—‘having formed this wish’)

Pārvatī (as the maiden undertaking tapas for Śiva)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Rudra

Sthala Purana: Pārvatī’s tapas for Rudra is a pan-Indian mythic template echoed at many Śiva-sthalas; this verse itself is not tied to a single Jyotirliṅga in the text.

Significance: Models the Siddhānta principle that steadfast tapas and śaraṇāgati dispose the paśu toward Śiva’s anugraha.

Mantra: rudraḥ patirbhaven me

Shakti Form: Pārvatī

Role: liberating

S
Shiva
P
Parvati
R
Rudra

FAQs

It highlights niścaya (unshakable resolve) joined with tapas and bhakti—showing that when intention is purified and made one-pointed toward Pati (Rudra), grace-fruition becomes inevitable.

Pārvatī’s vow is directed to Rudra as a personal Lord (Saguṇa Pati). In Purāṇic practice, such devotion is commonly expressed through Linga-upāsanā, where the devotee seeks Śiva’s presence and blessing through disciplined worship and inner steadiness.

The verse points to sustained tapas: regulated living, japa and contemplation on Rudra/Śiva, and steadfast vrata-like discipline—practices often paired in Śaiva tradition with mantra-japa (e.g., Pañcākṣarī) and purity observances.