Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

वराङ्ग्याः सुतजन्म-उत्पातवर्णनम् | Birth of Varāṅgī’s Son and the Description of Portents

Utpātas

इत्येवं मद्वचः श्रुत्वा तारकस्स महासुरः । मां प्रणम्य सुसंस्तूय वरं वव्रेऽतिदारुणम्

ityevaṃ madvacaḥ śrutvā tārakassa mahāsuraḥ | māṃ praṇamya susaṃstūya varaṃ vavre'tidāruṇam

Als er so meine Worte vernommen hatte, verneigte sich Tāraka, der mächtige Asura, vor mir, pries mich gebührend und erwählte daraufhin eine Gunst von überaus schrecklicher Tragweite.

इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
एवम्in this manner
एवम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण (adverb), अव्यय
मत्-वचःmy words
मत्-वचः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + वचस् (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative): ‘my + words’; नपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (singular)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Kriyā (क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootश्रु (धातु) + त्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund): पूर्वकालिक क्रिया (prior action)
तारकःTāraka
तारकः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतारक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular)
महासुरःthe great demon
महासुरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहा (उपसर्ग/पूर्वपद) + असुर (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय: ‘महान् असुरः’; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
माम्me
माम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (singular)
प्रणम्यhaving bowed
प्रणम्य:
Kriyā (क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootप्र + नम् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund): ‘having bowed’
सुसंस्तूयhaving well praised
सुसंस्तूय:
Kriyā (क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootसु + सम् + स्तु (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund); उपसर्गयुक्त धातु
वरम्a boon
वरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
वव्रेchose; requested
वव्रे:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवृ (धातु)
Formलिट् (Perfect), आत्मनेपदम्, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)
अतिदारुणम्very dreadful
अतिदारुणम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअति (उपसर्ग/पूर्वपद) + दारुण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; वरम् इत्यस्य विशेषणम्

Brahma (narrating in first person within the Parvati Khanda context)

Tattva Level: pashu

Type: stotra

T
Tāraka
B
Brahmā

FAQs

It shows that external humility—bowing and praising—does not by itself purify intent; when desire is bound by pasha (bondage), even devotion-like acts can be used to seek harmful power, leading to suffering and the restoration of dharma through Shiva’s will.

The verse highlights a key Shaiva teaching: Saguna worship (praise, prostration) must be joined with sattvic intention and surrender to Pati (the Lord). Otherwise, the same ritual gestures can become instruments of ego, unlike true Linga-bhakti aimed at grace and liberation.

A practical takeaway is to pair namaskara and stuti with the Panchakshara mantra (“Om Namaḥ Śivāya”) and a vow of ahimsa and dharma, so worship becomes a means of inner purification rather than a pursuit of destructive boons.