Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 61

शिवपुत्रजननवर्णनम् — Description of the Birth/Manifestation of Śiva’s Son

सगर्भास्ताः स्त्रियस्साधोऽभवन् दाहप्रपीडिताः । जग्मुस्स्वभवनं तातारुंधती दुःखिताऽग्निना

sagarbhāstāḥ striyassādho'bhavan dāhaprapīḍitāḥ | jagmussvabhavanaṃ tātāruṃdhatī duḥkhitā'gninā

O Frommer, jene schwangeren Frauen wurden von brennender Hitze gequält. Sie kehrten in ihre Häuser zurück; und auch Arundhatī, von feuriger Bedrängnis bedrückt, ging traurig heim.

सगर्भाःpregnant
सगर्भाः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootसगर्भ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (सह/उपपदभाव): गर्भेण सह/गर्भयुक्त; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण (स्त्रियः)
ताःthose
ताः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
स्त्रियःwomen
स्त्रियः:
Karta (कर्ता/Subject-apposition)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
साधोO good one / O saint
साधो:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootसाधु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन
अभवन्became/were
अभवन्:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
दाहof burning/heat
दाह:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootदाह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (समास-पूर्वपद: दाहप्रपीडिताः)
प्रपीडिताःtormented/afflicted
प्रपीडिताः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootप्र+पीड् (धातु) → प्रपीडित (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण (स्त्रियः)
जग्मुःwent
जग्मुः:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
स्वown
स्व:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम-विशेषण, अव्ययवत् पूर्वपद (indeclinable-like in compound), स्वभवनम् इति समास-पूर्वपद
भवनम्home/house
भवनम्:
Karma (कर्म/Goal)
TypeNoun
Rootभवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; गत्यर्थकर्म (destination)
तातO dear / O father
तात:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootतात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन
अरुंधतीArundhatī
अरुंधती:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootअरुन्धती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
दुःखिताdistressed
दुःखिता:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootदुःखित (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण (अरुंधती)
अग्निनाby fire
अग्निना:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootअग्नि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन

Sūta Gosvāmin (narrating to the sages at Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pasha

A
Arundhatī

FAQs

The verse highlights how intense distress (dāha) can drive beings back to their refuge; in a Shaiva reading, worldly heat mirrors the burning of saṃsāra and karma, urging the seeker toward steadiness, purity, and ultimately devotion to Pati (Śiva) as the true shelter.

Though the Liṅga is not named here, the narrative mood underscores human vulnerability and the need for a stabilizing refuge; Saguna Śiva worship (Liṅga-upāsanā with mantra and pūjā) is presented in the Purāṇa as a practical support that cools inner agitation and reorients life toward dharma and grace.

A practical takeaway is śānti-oriented sādhana: japa of the Pañcākṣarī ("Om Namaḥ Śivāya"), calm breath-awareness, and if appropriate, wearing Rudrākṣa and applying Tripuṇḍra (bhasma) as reminders to endure heat-like trials with devotion and restraint.