Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 1

क्रौञ्चशरणागमनम् तथा बाणासुरवधः

Krauñca Seeks Refuge; Slaying of Bāṇāsura

ब्रह्मोवाच । एतस्मिन्नंतरे तत्र क्रौञ्चनामाचलो मुने । आजगाम कुमारस्य शरणं बाणपीडित

brahmovāca | etasminnaṃtare tatra krauñcanāmācalo mune | ājagāma kumārasya śaraṇaṃ bāṇapīḍita

Brahmā sagte: In der Zwischenzeit, o Weise, kam der Berg namens Krauñca – von Pfeilen gequält – dorthin und suchte Zuflucht zu den Füßen von Kumāra (Skanda).

ब्रह्माBrahmā
ब्रह्मा:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootब्रह्मन्/ब्रह्मा (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
उवाचsaid
उवाच:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
एतस्मिन्in this
एतस्मिन्:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Time-location)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (Masculine/Neuter), सप्तमी (7th/Locative), एकवचन (Singular)
अन्तरेin the interval/meanwhile
अन्तरे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Time)
TypeNoun
Rootअन्तर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी (7th/Locative), एकवचन (Singular)
तत्रthere
तत्र:
देशाधिकरण (Deśa-adhikaraṇa/Place)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
क्रौञ्चनामnamed Krauñca
क्रौञ्चनाम:
कर्तृविशेषण (Kartṛ-viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootक्रौञ्च + नाम (प्रातिपदिक); क्रौञ्चनाम (समास)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular); कर्मधारय (name-appositional: ‘named Krauñca’)
अचलःthe mountain
अचलः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootअचल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
मुनेO sage
मुने:
सम्बोधन (Sambodhana/Address)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन (Singular)
आजगामcame
आजगाम:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootआ-√गम् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
कुमारस्यof Kumāra
कुमारस्य:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Rootकुमार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (Singular)
शरणम्refuge
शरणम्:
कर्म (Karma/Object; goal)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
बाणपीडितःafflicted by arrows
बाणपीडितः:
कर्तृविशेषण (Kartṛ-viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootबाण + पीडित (कृदन्त; √पीड् धातु); बाणपीडित (समास)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular); तृतीया-तत्पुरुष (bāṇena pīḍitaḥ) + क्त (past passive participle)

Brahma

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga episode; the verse sets up a refuge-seeking motif (śaraṇāgati) in the Skanda narrative, where distress drives beings toward divine protection.

Significance: General Śaiva teaching: taking refuge in the Lord’s sphere (Śiva’s son Kumāra) is a doorway to anugraha (grace) and release from pāśa (affliction).

Role: liberating

B
Brahma
K
Kumar (Skanda/Kartikeya)
K
Krauncha Mountain

FAQs

It highlights śaraṇāgati (taking refuge): when a being is afflicted, turning to the divine for protection becomes the first step toward grace and relief—an essential Shaiva Siddhanta theme of the Lord’s compassion responding to surrender.

Though the verse names Kumāra, he functions as the Lord’s empowered form within Saguna devotion—showing that approaching Shiva’s manifest powers (Shiva’s family and attendants) with humility mirrors approaching the Liṅga as the accessible, grace-giving presence of Pati.

A practical takeaway is to adopt śaraṇāgati through japa—especially the Panchākṣarī “Om Namaḥ Śivāya”—and to pray for protection and purification when facing suffering, aligning one’s will with Shiva’s grace.