Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Ekādaśāhna-vidhiḥ (The Rite Prescribed for the Eleventh Day): Maṇḍala-racanā, Āvāhana, Mudrā, and Ativāhika-devatā Pūjā

गोभ्यो वा जलमध्ये वा निक्षिपेन्नान्यथा क्वचित् । अत्रैव पार्वणं कुर्य्यान्नैकोद्दिष्टं यतेः क्वचित्

gobhyo vā jalamadhye vā nikṣipennānyathā kvacit | atraiva pārvaṇaṃ kuryyānnaikoddiṣṭaṃ yateḥ kvacit

Er soll es nur den Kühen übergeben oder ins Wasser geben—niemals anderswo. Auf eben diese Weise soll er das pārvana-Ritual vollziehen; denn für einen yati (Asketen) darf die ekoddiṣṭa-Darbringung zu keiner Zeit vorgenommen werden.

गोभ्यःto the cows
गोभ्यः:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootगो (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, चतुर्थी/पञ्चमी (Dative/Ablative), बहुवचन; अत्र चतुर्थी (to/for cows)
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्प-अव्यय (disjunctive particle)
जलमध्येin the middle of water
जलमध्ये:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootजलमध्य (प्रातिपदिक: जल + मध्य)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्प-अव्यय (disjunctive particle)
निक्षिपेत्should place / deposit
निक्षिपेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनि-√क्षिप् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
not
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
अन्यथाotherwise
अन्यथा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअन्यथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (manner adverb)
क्वचित्anywhere / ever
क्वचित्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय)
Formदेश/कालवाचक-अव्यय (indefinite adverb: anywhere/ever)
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
एवindeed / only
एव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphatic particle)
पार्वणम्the pārvana (śrāddha/rite at parvan)
पार्वणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपार्वण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
कुर्यात्should do / perform
कुर्यात्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
not
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
एकोद्adदिष्टम्the ekoddiṣṭa rite
एकोद्adदिष्टम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootएकोद्adदिष्ट (प्रातिपदिक: एक + उद्दिष्ट)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘ekoddiṣṭa-śrāddha’ (single-oblation rite)
यतेःof a renunciant
यतेः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootयति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
क्वचित्ever / anywhere
क्वचित्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय)
Formदेश/कालवाचक-अव्यय (indefinite adverb)

Lord Shiva

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Dakṣiṇāmūrti

Significance: Defines yati-dharma boundaries: certain śrāddha forms (ekoddiṣṭa) are prohibited, indicating transcendence of household bondage and strict ritual containment of remnants.

S
Shiva

FAQs

The verse teaches disciplined ritual purity and renunciant restraint: offerings must be disposed in sanctioned, sattvic ways (to cows or water), and a yati should avoid rites tied to personal lineage-identity, keeping the mind oriented to Shiva and liberation.

As Saguna Shiva, the Lord gives concrete dharma-rules that purify conduct; such purity supports steady Linga-worship by reducing rajas/tamas and maintaining a renunciate’s single-pointed devotion toward Shiva.

A practical takeaway is correct disposal of ritual remnants (only to cows or into water) and, for ascetics, adherence to pārvana observance while refraining from ekoddiṣṭa—paired with inward renunciation and Shiva-focused remembrance (japa and dhyāna).