Āvāhana and rapid approach of Indra to the Kaṇva-stotra, culminating in the boon of svarga (heaven) for the duly directing worshipper
अत्रा वि नेमिरेषामुरां न धूनुते वृकः दिवो अमुष्य शासतो दिवं यय दिवावसो
atrā vi nemireṣāmurāṃ na dhūnute vṛkaḥ divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divāvaso
atrā vi ne1mireṣām urāṃ na dhū2nute vṛkaḥ3 | divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divā1vaso
Hier wird der Felgenkranz deines Wagens sichtbar; wie ein Wolf erschüttert er die weite Weite. Für den Verehrer, der das Opfer recht vollzieht, geh hin und gewähre den Himmel, o Divāvasu, Spender himmlischer Gaben.
atra | ā | vi | nemiḥ | eṣām | urām | na | dhūnute | vṛkaḥ | divaḥ | amuṣya | śāsataḥ | divam | yaya | divāvaso
Aindra (Uttarārcika) — melody unspecified in input
{ "prastava": "(stobha-led prelude; often o/ho/hā variants in Aindra settings)", "udgitha": "atrā vi nemi… vṛkaḥ (main text carried with melodic expansion)", "pratihara": "divo amuṣya śāsato… (responsive/answering segment; often where refrain stabilizes)", "upadrava": "divaṃ yaya… (after-song continuation, reinforcing the ‘going/attainment’ motif)", "nidhana": "divāvaso (cadential close; may be prolonged)", "structure_notes": "The repeated divo…divaṃ clause functions like a refrain suitable for pratihāra/upadrava redistribution in Sāman performance.", "singer_assignments": "Prastāva—Prastotṛ; Udgītha & Upadrava—Udgātṛ; Pratihāra—Pratihartṛ; Nidhana—choral/three singers together (as per śrauta practice)." }
{ "gloss_summary": "‘atrā’ indicates immediacy at the rite; the wheel-rim imagery marks Indra’s swift approach. ‘vṛka’ is laudatory: Indra as the wolf that scatters foes/obstacles. The repeated divo…divaṃ clause is retained as a stable liturgical petition for heaven and celestial goods.", "ritual_interpretation": "The verse is read as a stotra-summons: Indra’s chariot arrives at the Soma pressing; the patron who performs correctly is granted divam through Indra’s favor.", "theological_insight": "Indra’s power is not merely martial but soteriological within śrauta logic: victory over foes becomes victory over limitation, culminating in heavenly attainment.", "etymology_highlights": "vṛka—‘one who tears/apportions’ used as praise-name; divāvasu—‘he whose wealth is in heaven / giver of heavenly goods’." }