Previous Mantra
Next Mantra

Mantra 2

Āvāhana and rapid approach of Indra to the Kaṇva-stotra, culminating in the boon of svarga (heaven) for the duly directing worshipper

Rishi: Kaṇva (contextual; not supplied in input)
Devata: Indra
Chandas: Triṣṭubh/Jagatī (uncertain; not supplied in input)

अत्रा वि नेमिरेषामुरां न धूनुते वृकः दिवो अमुष्य शासतो दिवं यय दिवावसो

atrā vi nemireṣāmurāṃ na dhūnute vṛkaḥ divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divāvaso

atrā vi ne1mireṣām urāṃ na dhū2nute vṛkaḥ3 | divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divā1vaso

Hier wird der Felgenkranz deines Wagens sichtbar; wie ein Wolf erschüttert er die weite Weite. Für den Verehrer, der das Opfer recht vollzieht, geh hin und gewähre den Himmel, o Divāvasu, Spender himmlischer Gaben.

atra | ā | vi | nemiḥ | eṣām | urām | na | dhūnute | vṛkaḥ | divaḥ | amuṣya | śāsataḥ | divam | yaya | divāvaso

अत्रhere
अत्र:
अधिकारण
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
towards; unto
:
TypeIndeclinable
Rootआ (उपसर्ग/अव्यय)
विapart; asunder; forth
वि:
TypeIndeclinable
Rootवि (उपसर्ग/अव्यय)
नेमिरेthey have bowed down / have inclined
नेमिरे:
TypeVerb
Root√नम् (नमति)
षाम्of them
षाम्:
सम्बन्ध
TypePronoun
Rootस (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
उराम्the (broad) earth / wide expanse
उराम्:
कर्म
TypeNoun
Rootउरा (प्रातिपदिक; स्त्री)
not
:
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
धूनुतेshakes; agitates
धूनुते:
TypeVerb
Root√धू (धूनोति/धूनुते)
वृकःthe wolf
वृकः:
कर्तृ
TypeNoun
Rootवृक (प्रातिपदिक)
दिवःof heaven; of the sky
दिवः:
सम्बन्ध
TypeNoun
Rootदिव्/द्यौ (प्रातिपदिक)
अमुṣ्यof that (yonder)
अमुṣ्य:
सम्बन्ध
TypePronoun
Rootअमुष् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
शासतॊof the ruling/commanding one
शासतॊ:
सम्बन्ध
TypeParticiple
Root√शास् (शास्ति) → शासत् (वर्तमान-कृदन्त)
दिवम्heaven; the sky
दिवम्:
कर्म
TypeNoun
Rootदिव्/द्यौ (प्रातिपदिक)
ययhas gone; went
यय:
TypeVerb
Root√या (याति)
दिवावसोO one whose wealth is in heaven / O heavenly benefactor
दिवावसो:
सम्बोधन
TypeNoun
Rootदिवावस् (प्रातिपदिक; बहुव्रीहि/तत्पुरुष-समास)

Aindra (Uttarārcika) — melody unspecified in input

{ "prastava": "(stobha-led prelude; often o/ho/hā variants in Aindra settings)", "udgitha": "atrā vi nemi… vṛkaḥ (main text carried with melodic expansion)", "pratihara": "divo amuṣya śāsato… (responsive/answering segment; often where refrain stabilizes)", "upadrava": "divaṃ yaya… (after-song continuation, reinforcing the ‘going/attainment’ motif)", "nidhana": "divāvaso (cadential close; may be prolonged)", "structure_notes": "The repeated divo…divaṃ clause functions like a refrain suitable for pratihāra/upadrava redistribution in Sāman performance.", "singer_assignments": "Prastāva—Prastotṛ; Udgītha & Upadrava—Udgātṛ; Pratihāra—Pratihartṛ; Nidhana—choral/three singers together (as per śrauta practice)." }

{ "gloss_summary": "‘atrā’ indicates immediacy at the rite; the wheel-rim imagery marks Indra’s swift approach. ‘vṛka’ is laudatory: Indra as the wolf that scatters foes/obstacles. The repeated divo…divaṃ clause is retained as a stable liturgical petition for heaven and celestial goods.", "ritual_interpretation": "The verse is read as a stotra-summons: Indra’s chariot arrives at the Soma pressing; the patron who performs correctly is granted divam through Indra’s favor.", "theological_insight": "Indra’s power is not merely martial but soteriological within śrauta logic: victory over foes becomes victory over limitation, culminating in heavenly attainment.", "etymology_highlights": "vṛka—‘one who tears/apportions’ used as praise-name; divāvasu—‘he whose wealth is in heaven / giver of heavenly goods’." }