
Indra’s protective friendship and swift coming to drink Soma
Indra
Assured martial-confidence moving into urgent invitation
Rṣi not supplied in the input; the diction and Aindra placement align with Indra-focused Ṛgvedic material but attribution cannot be made without the source index.
Indras schützende Freundschaft und sein rasches Kommen, um den süßen Soma zu trinken. In seinem Bündnis gewinnen Opferherr und Verbündete Furchtlosigkeit und Ausdauer; sichtbare Zeichen seiner Gnade werden zu offenbarem Erfolg und Gedeihen. Indra steht auch den verbundenen Völkern (Turvaśa, Yadu) bei und festigt das gemeinsame Wohl. Dringender Ruf ertönt: „Komm, eile, trink!“ – zu den Soma-Strömen, süß wie kuhgleiche Milchfluten, zur Stärkung und zur Gegengabe im Opfer.
Mantra 1
मा भेम मा श्रमिष्मोग्रस्य सख्ये तव महत्ते वृष्णो अभिचक्ष्यं कृतं पश्येम तुर्वशं यदुम्
Lasst uns nicht fürchten, lasst uns nicht ermüden in der Freundschaft des Gewaltigen; in deiner Größe, o Vṛṣan, mögen wir die offenbar gewordene Gunst schauen; mögen wir Turvaśa und Yadu in Gedeihen schauen.
Mantra 2
सव्यामनु स्फिग्यं वावसे वृष्ना न दानो अस्य रोषति मध्वा संपृक्ताः सारघेण धेनवस्तूयमेहि द्रवा पिब
An der linken Flanke, zum Beistand, schreite heran, o kraftvoller Indra; der Spender zürnt nicht. Die melkenden Kühe, mit Süße vermischt, mit strömendem Soma, rufen: „Komm schnell; lauf herbei; trink!“
It centers on trusting Indra’s powerful friendship—do not fear or tire—and on receiving a visible sign of his favor, then urgently calling him to come and drink the Soma.
They are cited as beneficiaries of Indra’s protection and prosperity, functioning as examples of allies safeguarded by his grace and strength.
In this context it is commonly read metaphorically: the flowing Soma streams are likened to milch-cows, ‘mingled with sweetness,’ inviting Indra to approach quickly and drink.