
Soma Pavamāna’s purification as the sweet, rite-perfect exhilarant offered for Indra and for the sacrificer’s prosperity
Soma Pavamāna
Bright propulsive and exultant—praise that ‘drives’ the purified Soma toward Indra
R̥ṣi is not supplied in the input; at dashati level this set is treated as a Pavamāna praise-unit without a securely stated family attribution here.
Soma Pavamāna wird zur Läuterung angerufen, damit er als das süßeste und strahlendste, ritenvollkommene Getränk hervorströme: mit madhu (Süße) und mada (begeisternder Rausch) erfreut und stärkt er Indra und sichert sieghafte Kraft, während er dem Opferherrn unmittelbar Reichtum (vasu, rāyas), das Gelingen der iḍā-Handlungen und gutes, festes Wohnen (sukṣiti) verleiht. In der Bildwelt von Stein und Pressung wird er freigesetzt wie Kühe aus dem Innern des Steins, er „öffnet“ den hemmenden Hügel; Reinheit führt zu Wirksamkeit – recht geläutert und dargebracht wird er zur leuchtenden, r̥ta-gemäßen Macht, die göttliche Stärke in greifbare und rituelle Früchte überführt.
Mantra 1
पवस्व मधुमत्तम इन्द्राय सोम क्रतुवित्तमो मदः महि द्युक्षतमो मदः
Läutere dich, o Soma, der Süßeste, für Indra; du bist der Rausch, der das Opferwerk (kratu) am besten kennt, der große, der strahlendste Rausch.
Mantra 2
अभि द्युम्नं बृहद्यश इषस्पते दिदीहि देव देवयुम् वि कोशं मध्यमं युव
Leuchte uns entgegen mit Glanz, o Soma von weitem Ruhm, Herr der Nahrung; o Gott, götterwärts führend, enthülle das mittlere Gefäß, du Kraftvoller.
Mantra 3
आ सोता परि षिञ्चताश्वं न स्तोममप्तुरं रजस्तुरम् वनप्रक्षमुदप्रुतम्
Kommt, ihr Presser, und gießt ihn ringsum aus — wie ein Ross — diesen Lobgesang: unaufhaltsam, schnell durch die Räume, vom Holz geläutert, von den Wassern gereinigt.
Mantra 4
एतमु त्यं मदच्युतं सहस्रधारं वृषभं दिवोदुहम् विश्वा वसूनि बिभ्रतम्
Dies ist wahrlich jener Soma, der berauschende Wonne spendet, tausendströmg, der mächtige Stier, der den Himmel melkt, der alle Schätze (zum Ritus) trägt — ihn besingen wir.
Mantra 5
स सुन्वे यो वसूनां यो रायामानेता य इडानाम् सोमो यः सुक्षितीनाम्
Er, der Soma, ist für den Presser der Spender der Güter; er ist der Bringer des Reichtums; er ist der Erfüller der iḍā-Anrufungen; er ist der Geber guter Wohnstätten.
Mantra 6
त्वं ह्या3ङ्ग दैव्या पवमान जनिमानि द्युमत्तमः अमृतत्वाय घोषयन्
Denn du bist wahrlich, o Pavamāna, der strahlendste unter den göttlichen Geburten, der zum (Erlangen der) Unsterblichkeit erschallen lässt.
Mantra 7
एष स्य धारया सुतो ऽव्यो वारेभिः पवते मदिन्तमः क्रीडन्नूर्मिरपामिव
Dieser Soma, ausgepresst, wird im Strom durch das wollene (Sieb) gereinigt, mit den Wassern; der höchst berauschende, er spielt wie eine Woge der Wasser.
Mantra 8
य उस्रिया अपि या अन्तरश्मनि निर्गा अकृन्तदोजसा अभि व्रजं तत्निषे गव्यमश्व्यं वर्मीव धृष्णवा रुज ॐ वर्मीव धृष्णवा रुज
Du, der du die rötlichen Kühe hervorbrachtest, die im Stein waren, ihn mit deiner Kraft spaltend; du hast den Reichtum zum Pferch ausgebreitet, reich an Rindern und an Rossen: sprenge (ihn) kühn auf, wie man einen Erdhügel aufbricht; Oṃ — sprenge (ihn) kühn auf, wie einen Erdhügel.
It praises Soma as he is purified (pavamāna): the sweetest, most radiant exhilarant whose correct preparation makes the sacrifice effective and brings both divine support (for Indra) and human prosperity.
Soma is the primary subject, but he is purified “for Indra” as the intended recipient of the exhilarating draught; Indra’s empowerment signifies the rite’s success and the flow of strength and benefits to the sacrificer.
In ritual reading it points to the pressing stones (adri) and the release of Soma-juice likened to freeing cows; symbolically it expresses Soma’s power to break obstructions and to open the enclosure of wealth and boons for the yajamāna.