
Āindra stotra: summoning Indra to the Soma-rite for protection, strength, and victory
Indra
Rousing martial and invitatory—confident praise that presses for Indra’s arrival and aid
Vāmadeva Gautama (probable for the cluster; requires RV concordance for each ṛc)
Āindra-Stotra: Herbeirufung Indras zum Soma-Ritus um Schutz, Stärke und Sieg. Dringende Einladung an Indra, zur Opferhandlung „heraufzukommen“ zusammen mit den Soma-Wassern; Bewahrung von Gesang und Ritus vor Schaden und Hemmung (mā…-Verbote); Bitten um ojas (Kraft), nṛmṇa (heldische Macht) und einen pṛtanāsaha vīra, der die Schlachten gewinnt. Indra als girvaṇaḥ — der am Lob Gefallen findet und auf recht „angesetzte“ Stotra antwortet; Wohlergehen des Yajamāna: Sicherheit, Gelingen und Überwindung der Gegner. Theologischer Fokus: Wirksamkeit korrekt dargebrachten Lobes und des Soma als Mittel, Indra heranzuziehen, damit er Kraft, Schutz und sieghafte Fähigkeit verleiht.
Mantra 1
अभ्रातृव्यो अना त्वमनापिरिन्द्र जनुषा सनादसि युधेदापित्वमिच्छसे
Du, o Indra, bist von Geburt an und seit alters her ohne Nebenbuhler, unverletzt und ungehindert; auch jetzt begehrst du den Kampf.
Mantra 2
यो न इदमिदं पुरा प्र वस्य आनिनाय तमु व स्तुषे सखाय इन्द्रमूतये
Den, der uns von alters her vielfältiges Gut und reichen Besitz herbeigebracht hat, den preise ich: Indra, den Freund, zur Hilfe.
Mantra 3
आ गन्ता मा रिषण्यत प्रस्थावानो माप स्थात समन्यवः दृढा चिद्यमयिष्णवः
Komm herbei; verletze (uns) nicht, o Führer des Prastāva; steht nicht abseits, einmütig: selbst die Starken, die hemmen wollen, sollen nicht obsiegen.
Mantra 4
आ याह्ययमिन्दवे ऽश्वपते गोपत उर्वरापते सोमं सोमपते पिब
Komm herbei: dieser Soma ist für dich bereitet, o Indra, Herr der Rosse, Herr der Rinder, Herr des fruchtbaren Feldes; trink den Soma, o Herr des Soma.
Mantra 5
त्वया ह स्विद्युजा वयं प्रति श्वसन्तं वृषभ ब्रुवीमहि संस्थे जनस्य गोमतः
Mit dir, wahrlich, als unserem angespannten Bundesgenossen, wollen wir, o Stier, den schnaubenden (Feind) anreden; in der Versammlung des rinderreichen Volkes erheben wir unser Gebet.
Mantra 6
गावश्चिद्धा समन्यवः सजात्येन मरुतः सबन्धवः रिहते ककुभो मिथः
Selbst die Kühe, eines Sinnes, einer Art und einer Sippe, lecken einander wechselseitig die Flanken; so halten die Maruts zusammen.
Mantra 7
त्वं न इन्द्रा भर ओजो नृम्णं शतक्रतो विचर्षणे आ वीरं पृतनासहम्
Du, o Indra, bringe uns Kraft und heldische Mannesstärke; o Śatakratu, Lenker der Menschen, führe uns einen Helden zu, einen Bezwinger der Schlachten.
Mantra 8
अधा हीन्द्र गिर्वण उप त्वा काम ईमहे ससृग्महे उदेव ग्मन्त उदभिः
Nun wahrlich, o Indra, du am Lob Erfreuter (girvaṇa), begehren wir dich; wir flehen dich an; wir haben unseren Hymnus ausgesandt. Komm denn herauf zum Opfer, mit den Wassern, die den Soma begleiten.
Mantra 9
सीदन्तस्ते वयो यथा गोश्रीते मधौ मदिरे विवक्षणे अभि त्वामिन्द्र नोनुमः
Wie Vögel sich auf ihren Sitz niederlassen, so lassen sich deine Verehrer beim Soma nieder — gestützt auf die Gabe der Kuh, im süßen, berauschenden Trank, begierig ihn zu genießen; darum, o Indra, preisen wir dich immer wieder.
Mantra 10
वयमु त्वामपूर्व्य स्थूरं न कच्चिद्भरन्तो ऽवस्यवः वज्रिञ्चित्रं हवामहे
Wir aber, die wir Gaben und Lob tragen, nach Schutz verlangend, rufen dich an, o Unvergleichlicher, Mächtiger; dich rufen wir an, o Vajrin, wunderbar an Taten — wie keinen anderen ruft man an.
It calls Indra to the Soma offering and asks him to grant protection, strength (ojas), heroic power (nṛmṇa), and victory-supporting aid to the sacrificer.
The ‘waters’ point to Soma’s preparation and accompaniment; the imagery urges Indra to arrive at the rite where Soma is offered and mixed/attended by waters.
They are sung by the Sāmavedic chanters: the Prastotṛ begins (prastāva), the Udgātṛ leads the main chant (udgītha), and the Pratihartṛ completes the responses (pratihāra).