
Aindra āhvāna: inviting Indra to the Soma with praise of his swift approach and heroic power
Indra
Summoning and energizing—urgent invitation turning into triumphant acclaim
Kaṇva
Aindra-Āhvāna: Indra wird zum Soma gerufen, im Lob seines schnellen Nahens und seiner heldischen Kraft. Sein Soma-Durst und die Bereitschaft zu trinken; sein Kommen auf dem rituellen Weg; Wagen- und Rossbilder, strahlende Schnelligkeit; Gewinn von Ruhm und gelingendem Opfer; Indra als Burgenbrecher und Hindernisräumer; Träger aller Werke, auch des Opferhandelns (yajña-karman).
Mantra 1
प्रत्यस्मै पिपीषते विश्वानि विदुषे भर अरङ्गमाय जग्मये ऽपश्चादध्वने नरः
Bringt ihm entgegen, o Männer, alles (Gebührende) dem, der zu trinken begehrt, dem Weisen, dem schnell Herankommenden, der von hinten her den Weg zur Opferstätte schreitet.
Mantra 2
आ नो वयोवयःशयं महान्तं गह्वरेष्ठां महान्तं पूर्विनेष्ठाम् उग्रं वचो अपावधीः
Du hast uns den mächtigen Spruch verkündet — den Großen, die Wohnstatt der Lebenskräfte (vayovayaḥśayaṃ), der in der tiefen Verborgenheit weilt; den Großen, der im uralten Sitz verweilt; das gewaltige Wort hast du enthüllt.
Mantra 3
आ त्वा रथं यथोतये सुम्नाय वर्तयामसि तुविकूर्मिमृतीषहमिन्द्रं शविष्ठ सत्पतिम्
Wir lenken deinen Wagen herbei — zu unserer Hilfe, zu deiner Gunst; (wir rufen) Indra, den Kraftvollsten, den Vielgewaltigen, den Bezwinger des Todes, den Herrn der Guten.
Mantra 4
स पूर्व्यो महोनां वेनः क्रतुभिरानजे यस्य द्वारा मनुः पिता देवेषु धिय आनजे
Er, der Uralte, der Begehrte unter den Mächtigen (Göttern), hat sie durch seine Kräfte erreicht; durch dessen Tor hat Manu, unser Vater, mit frommem Sinn zu den Göttern Zugang gefunden.
Mantra 5
यदी वहन्त्याशवो भ्राजमाना रथेष्वा पिबन्तो मदिरं मधु तत्र श्रवांसि कृण्वते
Wenn die schnellen, strahlenden (Rosse) (die Götter) auf den Wagen tragen und, den süßen, berauschenden Soma trinkend, dann schaffen sie dort Ruhm.
Mantra 6
त्यमु वो अप्रहणं गृणीषे शवसस्पतिम् इन्द्रं विश्वासाहं नरं शचिष्ठं विश्ववेदसम्
Ihn, wahrlich, für euch besinge ich: den Unangreifbaren, den Herrn der Kraft, Indra, den Allbezwinger, den Helden, den an Wirkmacht (śácī) Mächtigsten, den Allwissenden.
Mantra 7
दधिक्राव्णो अकारिषं जिष्णोरश्वस्य वाजिनः सुरभि नो मुखा करत्प्र न आयूंषि तारिषत्
Dadhikrāvan habe ich besungen, den Siegreichen, das kraftvolle, schnelle Ross; er mache uns den Mund wohlriechend und glückverheißend, und er verlängere unsere Lebensjahre.
Mantra 8
पुरां भिन्दुर्युवा कविरमितौजा अजायत इन्द्रो विश्वस्य कर्मणो धर्त्ता वज्री पुरुष्टुतः
Indra ward geboren: der Städtebrecher, jugendlich, weise, von unermesslicher Macht; der Träger jedes Werkes, der Vajra-Träger, der Vielgepriesene.
It summons Indra to the Soma offering and praises his swift arrival and heroic power, so the sacrifice succeeds and the patron gains renown.
The verses present Indra as the foremost Soma-drinker who responds to offerings, and as one who understands and supports the yajña—ensuring it proceeds without obstacles.
The motion imagery expresses Indra’s quick approach to the altar, while “city-breaker” symbolizes removing enemies and ritual impediments, protecting and empowering the sacred work.