
Aindra praise that impels Indra to drink Soma and strengthen the sacrifice
Indra
Inviting vigorous and triumphal (Aindra/heroic tone)
Rṣi not provided in the input; the diction and Aindra setting align with common Rigvedic Indra-stotra usage adopted into Sāmavedic gāna.
Aindra-Lobpreis, der Indra zum Somaopfer herandrängt: Er soll kommen, Soma trinken (einschließlich der Zubereitung von yavāśira) und dadurch das Opfer stärken. Die Hotṛ-Anrufungen und Hymnen (giraḥ) wirken als wirksame stuti, die die Gottheit zum Ritus „treibt“; wie das Kalb zur Kuh, so eilt das Lob von selbst zu Indra. Die Folge zielt auf den rituellen Übergang zu den abschließenden Handlungen bis hin zum Avabhṛtha-Bad, damit der adhvara Kraft, Schutz und Vollendung für den yajamāna gewinnt.
Mantra 1
अपादु शिप्रयन्धसः सुदक्षस्य प्रहोषिणः इन्द्रोरिन्द्रो यवाशिरः
Indra hat getrunken — Indra, der festlippige — vom kundigen Darbringer, vom Spender der Libation; (er trank) yavāśira, den Soma mit Gerste gemischt.
Mantra 2
इमा उ त्वा पुरुवसो ऽभि प्र नोनवुर्गिरः गावो वत्सं न धेनवः
Diese Loblieder, o reichbegabter Indra, treiben dich voran und rufen dich an; wie melkende Kühe zum Kalb, so drängen unsere Gesänge zu dir.
Mantra 3
अत्राह गोरमन्वत नाम त्वष्टुरपीच्यम् इत्था चन्द्रमसो गृहे
Hier wahrlich haben (die Weisen) dem Namen nach das verborgene, kostbare (Gut) des Tvaṣṭṛ gefunden — so, im Hause des Mondes (Candra).
Mantra 4
यदिन्द्रो अनयद्रितो महीरपो वृषन्तमः तत्र पूषाभुवत्सचा
Als Indra, der kraftvollste Stier, nach ṛta die gewaltigen Wasser hervorführte, da war Pūṣan dort, ihn begleitend.
Mantra 5
गौर्धयति मरुतां श्रवस्युर्माता मघोनाम् युक्ता वह्नी रथानाम्
Die Kuh, nach Ruhm verlangend, nährt die Maruts; sie ist die Mutter der Freigebigen; angeschirrt ist sie die Trägerin der Wagen.
Mantra 6
उप नो हरिभिः सुतं याहि मदानां पते उप नो हरिभिः सुतम्
Komm zu uns heran mit deinen fahlen Rossen, zum ausgepressten Soma, o Herr der Rausche; komm zu uns heran mit deinen fahlen Rossen, zum ausgepressten Soma.
Mantra 7
इष्टा होत्रा असृक्षतेन्द्रं वृधन्तो अध्वरे अच्छावभृथमोजसा
Die verehrten priesterlichen Anrufungen (hotrā) haben Indra entsandt, ihn im Opfergang (adhvara) stärkend — hin zum Avabhṛtha, mit Kraft und Macht (ojasā).
Mantra 8
अहमिद्धि पितुष्परि मेधामृतस्य जग्रह अहं सूर्य इवाजनि
Wahrlich, vom Vater her habe ich die Einsicht in ṛta empfangen; ich bin aufgestanden wie die Sonne.
Mantra 9
रेवतीर्नः सधमाद इन्द्रे सन्तु तुविवाजाः क्षुमन्तो याभिर्मदेम
Mögen uns mit Indra reiche Zeiten gemeinsamen Rausches (sadhamāda) zuteilwerden — vielkraftig, reich an Fülle und Nahrung — durch die wir uns erfreuen.
Mantra 10
सोमः पूषा च चेततुर्विश्वासां सुक्षितीनाम् देवत्रा रथ्योर्हिता
Soma und Pūṣan sind achtsam, eingedenk aller gedeihlichen Wohnstätten; gottwärts gerichtet stehen sie auf dem Wagen.
It praises and summons Indra, stressing that hymns and Soma offerings actively draw him to the sacrifice and strengthen the ritual outcome.
Yavāśira (Soma mixed with barley) is a named preparation; Indra’s drinking symbolizes receiving power, which then supports the yajña and the patron’s aims.
Avabhṛtha is the concluding Soma-rite (ceremonial bath and closing offerings); its mention frames the chant as guiding the sacrifice toward its completion.