
Sukta 6.58
Bharadvāja (Bārhaspatya) (Mandala 6 convention)
Pūṣan
Jagatī (probable due to length; requires metrical verification)
Dieser kurze Hymnus an Pūṣan preist ihn als vielmächtigen Führer, dessen leuchtende und liebenswerte Gestalten alle Wege und Werke durch seine eigene angeborene Ordnung (svadhā) schützen. Er zeigt Pūṣan, wie er in „goldenen Gefäßen“ über Meer und Mittelraum zieht, im Auftrag Sūryas; und er gipfelt in seiner Rolle als Verwandter, der Himmel und Erde verbindet, und als Herr der iḷā (inspirierte Anrufung), der heilsames Geben und sicheren Durchgang gewährt.
Mantra 1
शुक्रं ते अन्यद्यजतं ते अन्यद्विषुरूपे अहनी द्यौरिवासि । विश्वा हि माया अवसि स्वधावो भद्रा ते पूषन्निह रातिरस्तु ॥
Eines an dir ist leuchtend, ein anderes an dir ist verehrungswürdig; du bist wie der Himmel in den beiden Tagen, von verschiedener Gestalt. Denn alle māyāḥ behütest du nach deiner eigenen svadhā. O Pūṣan, möge hier für uns deine gütige Gabe sein — heilsam.
Mantra 2
अजाश्वः पशुपा वाजपस्त्यो धियंजिन्वो भुवने विश्वे अर्पितः । अष्ट्रां पूषा शिथिरामुद्वरीवृजत्संचक्षाणो भुवना देव ईयते ॥
Ajāśva, der Hüter der Herden, der Herr der Fülle — Pūṣan, der den Gedanken belebt, in allen Welten eingesetzt. Er löst den festen Knoten (aṣṭrā), öffnet die Enge; die Welten zusammen schauend, schreitet der Gott dahin.
Mantra 3
यास्ते पूषन्नावो अन्तः समुद्रे हिरण्ययीरन्तरिक्षे चरन्ति । ताभिर्यासि दूत्यां सूर्यस्य कामेन कृत श्रव इच्छमानः ॥
Jene goldenen Fahrzeuge von dir, o Pūṣan, die im Meer und im Zwischenraum dahinfahren — mit ihnen gehst du als Bote der Sonne, begehrend den Ruhm, der aus Verlangen gewirkt ist.
Mantra 4
पूषा सुबन्धुर्दिव आ पृथिव्या इळस्पतिर्मघवा दस्मवर्चाः । यं देवासो अददुः सूर्यायै कामेन कृतं तवसं स्वञ्चम् ॥
Pūṣan ist der gute Verwandte vom Himmel bis zur Erde, der Herr der Iḷā (iḷā), freigebig, von wunderbarer Strahlkraft. Ihn gaben die Götter der Sūryā, aus Lust geformt – stark, selbstgehend, aus eigenem Antrieb schreitend.
Pūṣan is praised as a benevolent guide and protector—one who watches over paths and movements, brings nourishment and prosperity, and helps the seeker arrive safely in both outer travel and inner progress.
It is a poetic image for Pūṣan’s divine means of movement through different realms (sea and midspace). The phrase highlights his ability to travel between worlds and carry out the Sun’s purpose.
Traditionally it suits prayers for safe journeys, smooth beginnings, and protection of one’s work. It can be recited at dawn or before travel with a simple offering like ghee, asking Pūṣan for beneficent giving and right guidance.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.