Rig Veda Sukta 98
Mandala 10Sukta 9812 Mantras

Sukta 98

Sukta 10.98

Rishi

Devāpi Ārṣṭiṣeṇa (with Ārṣṭiṣeṇa/Devāpi figures prominent in the hymn’s narrative)

Devata

Bṛhaspati as the invoked power; allied forms named: Mitra, Varuṇa, Pūṣan, Ādityas, Vasus, Maruts; rain-force Parjanya is the boon/action requested

Chandas

Triṣṭubh (probable for RV 10.98; verse length and cadence typical)

Dieser Hymnus ist eine Regenanrufung in Gestalt einer heiligen Erzählung: Devāpi, als Priester des Königs Śaṃtanū, empfängt von Bṛhaspati machtvolle Rede, um das Kommen der Regen Pārjanyas zu erschließen. Bṛhaspati wird gepriesen als Herr der Mantras und göttlicher Koordination, der durch verbündete Gottheiten (Mitra, Varuṇa, Pūṣan, die Ādityas, die Vasus, die Maruts) wirken kann, damit Wasser, Fruchtbarkeit und gemeinschaftliches Wohlergehen wiederhergestellt werden. Der Schluss wendet sich an Agni um Schutz und darum, dass die „Fülle der Wasser“ aus Ozean und Himmel freigesetzt werde.

Mantras

Mantra 1

बृहस्पते प्रति मे देवतामिहि मित्रो वा यद्वरुणो वासि पूषा । आदित्यैर्वा यद्वसुभिर्मरुत्वान्त्स पर्जन्यं शंतनवे वृषाय ॥

O Bṛhaspati, wende dich meinem Anruf zu und nimm hier die göttliche Macht an: ob du als Mitra bist oder als Varuṇa oder als Pūṣan; ob mit den Ādityas oder mit den Vasus oder als Träger der Maruts — dann erwecke Parjanya, dass er fruchtbaren Regen gieße zum Wachstum Śaṃtanūs.

Mantra 2

आ देवो दूतो अजिरश्चिकित्वान्त्वद्देवापे अभि मामगच्छत् । प्रतीचीनः प्रति मामा ववृत्स्व दधामि ते द्युमतीं वाचमासन् ॥

Von dir her, o Devāpi, komme zu mir der göttliche Bote, schnell und einsichtsvoll. Kehre dich mir zu, mir zugewandt; ich setze dir eine lichtvolle Rede ein, die sich im Innern niederlässt.

Mantra 3

अस्मे धेहि द्युमतीं वाचमासन्बृहस्पते अनमीवामिषिराम् । यया वृष्टिं शंतनवे वनाव दिवो द्रप्सो मधुमाँ आ विवेश ॥

In uns, o Bṛhaspati, lege die lichtvolle Rede ein, fest eingesetzt, unversehrt und schnell im Antrieb — durch die wir für Śaṃtanū den Regen des Gedeihens gewinnen; und der honigsüße Tropfen des Himmels trete in uns ein.

Mantra 4

आ नो द्रप्सा मधुमन्तो विशन्त्विन्द्र देह्यधिरथं सहस्रम् । नि षीद होत्रमृतुथा यजस्व देवान्देवापे हविषा सपर्य ॥

Mögen honigsüße Tropfen in uns eingehen; o Indra, gewähre den tausendfachen Wagen der Kraft. Setz dich auf den Sitz des Hotṛ; opfere nach den Zeiten und nach der ṛta; verehre die Götter mit der Opfergabe, o Devāpi — damit die Mächte recht bedient und das Herabkommen gesichert sei.

Mantra 5

आर्ष्टिषेणो होत्रमृषिर्निषीदन्देवापिर्देवसुमतिं चिकित्वान् । स उत्तरस्मादधरं समुद्रमपो दिव्या असृजद्वर्ष्या अभि ॥

Ārṣṭiṣeṇa, der ṛṣi, setzte sich auf den Sitz des Hotṛ — Devāpi, der die götterzugewandte gute Gesinnung erkannte. Vom oberen Meer zum unteren Meer ließ er die himmlischen Wasser, die Regenwasser, frei, dass sie hervorströmen und die verengten Ströme zwischen Höhe und Tiefe öffnen.

Mantra 6

अस्मिन्त्समुद्रे अध्युत्तरस्मिन्नापो देवेभिर्निवृता अतिष्ठन् । ता अद्रवन्नार्ष्टिषेणेन सृष्टा देवापिना प्रेषिता मृक्षिणीषु ॥

In jenem oberen Meer standen die Wasser, von den Göttern zurückgehalten. Da liefen sie dahin — von Ārṣṭiṣeṇa gelöst, von Devāpi angetrieben — in die Rinnen und reinigenden Läufe hinein, um das Feld von Leben und Denken zu waschen und zu erneuern.

Mantra 7

यद्देवापिः शंतनवे पुरोहितो होत्राय वृतः कृपयन्नदीधेत् । देवश्रुतं वृष्टिवनिं रराणो बृहस्पतिर्वाचमस्मा अयच्छत् ॥

Als Devāpi, für Śaṃtanū zum Purohita erwählt, in mitleidiger Gesinnung das Feuer der Hotṛa entfachte, da schenkte Bṛhaspati ihm die Rede, froh über das göttergehörte Wort, das den Regen gewinnt.

Mantra 8

यं त्वा देवापिः शुशुचानो अग्न आर्ष्टिषेणो मनुष्यः समीधे । विश्वेभिर्देवैरनुमद्यमानः प्र पर्जन्यमीरया वृष्टिमन्तम् ॥

O Agni, den Devāpi, der menschliche Ārṣṭiṣeṇa, lodernd entzündet — von allen Göttern gebilligt und erfreut — setze Parjanya in Bewegung, den Regenbringer; erwecke die Regenkraft.

Mantra 9

त्वां पूर्व ऋषयो गीर्भिरायन्त्वामध्वरेषु पुरुहूत विश्वे । सहस्राण्यधिरथान्यस्मे आ नो यज्ञं रोहिदश्वोप याहि ॥

Dich suchten die früheren Ṛṣis mit ihren Liedern; dich riefen alle in den Opfern an, o Vielgerufener. Bringe uns die tausendfachen Wagen; komm zu unserem Yajña, o du mit den rötlichen Rossen.

Mantra 10

एतान्यग्ने नवतिर्नव त्वे आहुतान्यधिरथा सहस्रा । तेभिर्वर्धस्व तन्वः शूर पूर्वीर्दिवो नो वृष्टिमिषितो रिरीहि ॥

Diese — neunundneunzigtausend Wagen-Opfergaben — sind in dich gegossen, o Agni. Durch sie wachse in deinen Leibern der Macht, o Held, vielfach und uralt; und, von deinem Antrieb ausgesandt, bringe uns den Regen vom Himmel — löse die Fülle, die zurückgehalten war.

Mantra 11

एतान्यग्ने नवतिं सहस्रा सं प्र यच्छ वृष्ण इन्द्राय भागम् । विद्वान्पथ ऋतुशो देवयानानप्यौलानं दिवि देवेषु धेहि ॥

Diese, o Agni, neunzigtausend Kräfte — sammle sie und reiche sie als rechtmäßigen Anteil Indra, der gewaltigen Kraft, dar. Die Pfade kennend, die nach den Zeiten gehen, die gottwärts führenden Wege, setze auch unsere Opfergabe im Himmel unter die Götter — gegründet in der lichten Welt.

Mantra 12

अग्ने बाधस्व वि मृधो वि दुर्गहापामीवामप रक्षांसि सेध । अस्मात्समुद्राद्बृहतो दिवो नोऽपां भूमानमुप नः सृजेह ॥

O Agni, zerschlage und vertreibe die feindlichen Bedrängnisse; vertreibe die schwer zu durchschreitenden Leiden; wehre die verzehrenden Mächte der Finsternis ab. Aus diesem weiten Ozean, aus dem breiten Himmel, entlasse uns hier die Fülle der Wasser — lass sie zu uns herankommen.

Frequently Asked Questions

It is a hymn for restoring rain and prosperity. Bṛhaspati is invoked to empower the priest Devāpi’s speech so that Parjanya’s rainfall is awakened and drought ends.

Bṛhaspati represents the power of correct mantra and priestly speech (vāc). The hymn treats rain as something released when sacred speech aligns the gods and the cosmic order.

Devāpi appears as the chosen priest (purohita) for King Śaṃtanū. The hymn recalls how Devāpi kindled the rite and received rain-winning speech from Bṛhaspati for the kingdom’s welfare.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App