Rig Veda Sukta 53
Mandala 1Sukta 5311 Mantras

Sukta 53

Sukta 1.53

Rishi

Viśvāmitra Gāthina (traditionally for RV 1.53)

Devata

Indra

Chandas

Triṣṭubh

Dieser Triṣṭubh-Hymnus Viśvāmitras bringt Indra ein „neues Wort“ des Lobes dar, ruft ihn auf den strahlenden Sitz des Opfers und bekräftigt, dass wahrer Schatz durch aufrichtiges Streben gewonnen wird, nicht durch leere Schmeichelei. Er feiert Indras soma-geborene Macht im Vṛtra-Töten und im Brechen der Hindernisse und schließt mit dem Gebet, die Verehrer mögen Indras glückverheißende Freunde werden—begabt mit heldischer Kraft, längerem Leben und siegreichem Vorwärtsdrang.

Mantras

Mantra 1

न्यू षु वाचं प्र महे भरामहे गिर इन्द्राय सदने विवस्वतः । नू चिद्धि रत्नं ससतामिवाविदन्न दुःष्टुतिर्द्रविणोदेषु शस्यते ॥

Nun bringen wir ein neues Wort hervor für den Großen – Lieder für Indra im Sitz des Strahlenden. Denn auch jetzt wird der Schatz gefunden, wie von den Strebenden; kein übles Lob wird unter den Spendern der Fülle gepriesen.

Mantra 2

दुरो अश्वस्य दुर इन्द्र गोरसि दुरो यवस्य वसुन इनस्पतिः । शिक्षानरः प्रदिवो अकामकर्शनः सखा सखिभ्यस्तमिदं गृणीमसि ॥

O Indra, du bist das Tor und der Durchgang des Rosses; du bist das Tor der Kuh; du bist das Tor des Yava (der Gerste), o Herr der Schätze, Antreiber des Reichtums. Als Erzieher der Menschen, aus dem höchsten Himmel sich erstreckend, o Begehrter, ziehe (die Gaben) heran; als Freund den Freunden singen wir dir dieses Lob.

Mantra 3

शचीव इन्द्र पुरुकृद्द्युमत्तम तवेदिदमभितश्चेकिते वसु । अतः संगृभ्याभिभूत आ भर मा त्वायतो जरितुः काममूनयीः ॥

O Indra, du Mächtiger mit wirksamer Kraft, Vielwirkender, Allleuchtendster: dieser Schatz wird überall als der deine erkannt. Darum, sammle ihn als Überwinder und bringe ihn her; mindere nicht das Verlangen des Sängers, der zu dir hin strebt — erfülle es durch dein Herbeibringen.

Mantra 4

एभिर्द्युभिः सुमना एभिरिन्दुभिर्निरुन्धानो अमतिं गोभिरश्विना । इन्द्रेण दस्युं दरयन्त इन्दुभिर्युतद्वेषसः समिषा रभेमहि ॥

Mit diesen lichten Tagen und mit diesen Soma-Tropfen, die krumme Gesinnung zurückhaltend, mit den Strahlen als „Kühen“ und den schnellen Kräften als „Ross(en)“: durch Indra wollen wir den Dasyu, den Hemmenden, mit Soma-Kräften spalten; vereint wider Hass mögen wir gemeinsam den begehrten Anteil erlangen.

Mantra 5

समिन्द्र राया समिषा रभेमहि सं वाजेभिः पुरुश्चन्द्रैरभिद्युभिः । सं देव्या प्रमत्या वीरशुष्मया गोअग्रयाश्वावत्या रभेमहि ॥

O Indra, gemeinsam mit rāyā, dem Reichtum, und gemeinsam mit iṣā, dem göttlichen Antrieb, mögen wir ergreifen; gemeinsam mit vāja, den Füllen der Kraft, mit vielfach leuchtenden Lichtern. Gemeinsam mit der göttlichen Pramatī, der rechten Einsicht, und mit heldischem Drang, mit den vordersten „Kühen“ der Strahlen und mit den Rossen der Schnelligkeit mögen wir ergreifen.

Mantra 6

ते त्वा मदा अमदन्तानि वृष्ण्या ते सोमासो वृत्रहत्येषु सत्पते । यत्कारवे दश वृत्राण्यप्रति बर्हिष्मते नि सहस्राणि बर्हयः ॥

Jene Rausche haben dich berauscht — jene stierhaften Kräfte; jene Soma-Pressungen, o Herr der Wahrheit (satpati), in den Kämpfen gegen Vṛtra. Als du für den Sänger, der das Barhis (die heilige Streu) ausbreitet, tausend Schranken niederwarfst und zehn unwiderstehliche Hemmnisse.

Mantra 7

युधा युधमुप घेदेषि धृष्णुया पुरा पुरं समिदं हंस्योजसा । नम्या यदिन्द्र सख्या परावति निबर्हयो नमुचिं नाम मायिनम् ॥

Von Kampf zu Kampf rückst du wahrlich vor mit kühner Kraft; Burg um Burg zerschmetterst du mit Macht. Als du, o Indra, in der fernen Weite durch die nachgiebige, beugende Kraft der Freundschaft Namuci, den Zauberer, niederwarfst — so lässt du das Krumme fallen.

Mantra 8

त्वं करञ्जमुत पर्णयं वधीस्तेजिष्ठयातिथिग्वस्य वर्तनी । त्वं शता वङ्गृदस्याभिनत्पुरोऽनानुदः परिषूता ऋजिश्वना ॥

Du erschlugst Karañja und auch Parṇaya mit deiner schärfsten Gewalt und bahntest Atithigva den Weg. Hundert Festen des Varṅgṛda zerschmettertest du; von Ṛjiśvan rings umstellt und eingekreist, konnten sie den Ansturm nicht zurückdrängen — und das Licht schritt unaufhaltsam voran.

Mantra 9

त्वमेताञ्जनराज्ञो द्विर्दशाबन्धुना सुश्रवसोपजग्मुषः । षष्टिं सहस्रा नवतिं नव श्रुतो नि चक्रेण रथ्या दुष्पदावृणक् ॥

Du machtest diese Volkskönige — zweimal zehn, die gegen Suśravas heranzogen, obgleich er ohne Stütze zu sein schien — zu schwerem Stand, zu unsicherem Tritt. Mit dem Rad des Wagens stürztest du das gerühmte Heer — sechzigtausend, neunzig und neun; so verwirrst du die geschlossenen Mächte der Unwissenheit.

Mantra 10

त्वमाविथ सुश्रवसं तवोतिभिस्तव त्रामभिरिन्द्र तूर्वयाणम् । त्वमस्मै कुत्समतिथिग्वमायुं महे राज्ञे यूने अरन्धनायः ॥

Du hast Suśravas mit deinen Hilfen behütet und Tūrvayāṇa mit deinen rettenden Kräften, o Indra. Du gabst ihm Kutsā, Atithigva und Āyu — als Gefährten und Werkzeuge — dem großen König, dem jungen, damit er im inneren Zug unbezwingbar werde.

Mantra 11

य उदृचीन्द्र देवगोपाः सखायस्ते शिवतमा असाम । त्वां स्तोषाम त्वया सुवीरा द्राघीय आयुः प्रतरं दधानाः ॥

Wir, die aufwärts steigen, o Indra — von den Göttern behütet — mögen dir die gütigsten Freunde sein. Dich wollen wir preisen; mit dir mögen wir reich an Heldenkraft sein, ein längeres Leben tragend und ein sieghafteres Vorwärtsdringen.

Frequently Asked Questions

It praises Indra as the Soma-empowered force that breaks obstructions and brings wealth and victory, and it teaches that sincere praise and effort—not empty flattery—lead to real “treasure.”

Because Soma represents the enlivening offering that intensifies Indra’s power; in Vedic imagery, Soma fuels the breakthrough energy needed to defeat Vṛtra-like resistance.

The worshippers ask to be Indra’s benevolent friends and to gain heroic strength (suvīra), a longer life (drāghīya āyuḥ), and more victorious progress (pratara).

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App