Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

महोदरवधः

The Slaying of Mahodara

प्रभग्नांसमरेदृष्टवावानराणांमहाचमूम् ।अभिदुद्रावसुग्रीवोमहोदरमनन्तरम् ।।6.98.11।।

prabhagnān samare dṛṣṭvā vānarāṇāṃ mahācamūm |

abhidudrāva sugrīvo mahodaram anantaram ||6.98.11||

Als Sugrīva sah, dass das große Heer der Vānaras im Kampf zerschlagen war, stürmte er sogleich auf Mahodara zu.

प्रभग्नान्routed/defeated
प्रभग्नान्:
कर्म-विशेषण (Qualifier of implied object)
TypeAdjective
Rootप्र-√भञ्ज् (धातु; कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; वानरान् (अध्याहृत) इति विशेषणार्थ
समरेin battle
समरे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootसमर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
पूर्वक्रिया (Prior action)
TypeVerb
Root√दृश् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund), पूर्वकाल (having seen)
वानराणाम्of the Vanaras
वानराणाम्:
सम्बन्ध (Genitive)
TypeNoun
Rootवानर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
महाचमूम्the great army
महाचमूम्:
कर्म (Karma/Object of seeing)
TypeNoun
Rootमहा-चमू (प्रातिपदिक; समास)
Formकर्मधारय-समास (महती चमूः); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अभिदुद्रावrushed towards
अभिदुद्राव:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Rootअभि-√द्रु (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
सुग्रीवःSugriva
सुग्रीवः:
कर्ता (Karta/Agent)
TypeNoun
Rootसुग्रीव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
महोदरम्Mahodara
महोदरम्:
कर्म (Karma/Goal of motion)
TypeNoun
Rootमहोदर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अनन्तरम्immediately/thereafter
अनन्तरम्:
काल/क्रम (Temporal sequence)
TypeIndeclinable
Rootअनन्तरम् (अव्यय/नपुंसक-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (immediately/thereupon)

Seeing the great army of Vanaras defeated in the conflict, Sugriva rushed towards Mahodara.

S
Sugrīva
M
Mahodara
V
Vānara

FAQs

A leader’s dharma is to confront the source of harm and protect the community, especially when allies are faltering.

Sugrīva observes the vānaras being routed and advances to engage Mahodara directly.

Courage and responsibility in leadership—Sugrīva does not abandon his troops.