Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

युद्धाय रावणस्य निर्याणं तथा उत्पातदर्शनम्

Ravana’s Mobilization for War and the ظهور of Fatal Portents

हतोभर्ताहतोभ्रातायासां च चतनयोहतः ।वधेनाद्यरिपोस्तासांकरोम्यश्रुप्रमार्जनम् ।।6.96.18।।

hato bhartā hato bhrātā yāsāṃ ca ca tanayo hataḥ | vadhenādya ripos tāsāṃ karomy aśru-pramārjanam ||6.96.18||

„Indem ich heute den Feind töte, werde ich die Tränen jener Frauen abwischen, deren Gatte erschlagen ist, deren Bruder erschlagen ist und deren Sohn ebenfalls erschlagen ist“, sagte Rāvaṇa.

हतःkilled
हतः:
कर्तृ-विशेषण/विधेय (predicative)
TypeAdjective
Rootहन् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle) ‘killed’; पुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; (predicate adjective)
भर्ताhusband
भर्ता:
कर्ता (of implied ‘is’)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
हतःkilled
हतः:
विधेय
TypeAdjective
Rootहन् (धातु)
Formक्त; पुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
भ्राताbrother
भ्राता:
कर्ता (of implied ‘is’)
TypeNoun
Rootभ्रातृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
यासाम्whose (of whom)
यासाम्:
सम्बन्ध
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; षष्ठी, बहुवचन; सम्बन्धवाचक (whose)
and
:
समुच्चय
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय
तनयःson
तनयः:
कर्ता (of implied ‘is’)
TypeNoun
Rootतनय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
हतःkilled
हतः:
विधेय
TypeAdjective
Rootहन् (धातु)
Formक्त; पुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
वधेनby the killing
वधेन:
करण/हेतु
TypeNoun
Rootवध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया, एकवचन; हेतुसाधन (means/cause)
अद्यtoday
अद्य:
कालाधिकरण
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक
रिपोःof the enemy
रिपोः:
सम्बन्ध
TypeNoun
Rootरिपु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी, एकवचन
तासाम्of those (women)
तासाम्:
सम्बन्ध
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; षष्ठी, बहुवचन
करोमिI do/make
करोमि:
क्रिया
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद; उत्तमपुरुष, एकवचन
अश्रुप्रमार्जनम्wiping away tears
अश्रुप्रमार्जनम्:
कर्म
TypeNoun
Rootअश्रु (प्रातिपदिक) + प्रमार्जन (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (अश्रूणां प्रमार्जनम् = wiping of tears); नपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन

"Today through the destruction of the enemy I will wipe the tears of the one whose son has been killed, whose brother has been killed."

R
Rāvaṇa
R
ripū (enemy—contextually Rāma’s side)

FAQs

It shows a common ethical error: trying to heal grief through further harm. The Ramayana’s dharma framework rejects “compassion” that is built on injustice; satya requires acknowledging one’s role in causing suffering.

Rāvaṇa interprets Laṅkā’s mourning as a reason to intensify violence, claiming that killing the enemy will console the bereaved.

The implied virtue is true compassion (dayā) guided by righteousness—seeking restoration through dharma rather than escalating vengeance.