कुम्भकर्णंहतंश्रुत्वाराघवेणमहाबलम् ।अतिकायं च दुर्मर्षंलक्ष्मणेनहतंतदा ।।।।प्रियंचेन्द्रजितंपुत्रंरावणोनावबुध्यते ।
kumbhakarṇaṃ hataṃ śrutvā rāghaveṇa mahābalam |
atikāyaṃ ca durmarṣaṃ lakṣmaṇena hataṃ tadā ||6.95.21||
priyaṃ cendrajitaṃ putraṃ rāvaṇo nāvabudhyate |
Selbst als er hörte, dass der überaus mächtige Kumbhakarṇa von Rāghava erschlagen worden war, und dass der schwer zu bezwingende Atikāya damals von Lakṣmaṇa getötet wurde, und dass auch sein geliebter Sohn Indrajit gefallen war, kam Rāvaṇa dennoch nicht zur Besinnung.
"Kumbhakarna of extraordinary strength having been killed by Raghava, and even on hearing that Atikaya who is difficult to disregard, and Indrajith, dear son killed by Lakshmana also, Ravana has not realised."
A dhārmic life requires self-correction when evidence is clear. Refusing to acknowledge consequences—out of pride or delusion—deepens adharma and accelerates ruin.
News of the deaths of Ravana’s foremost champions reaches Lanka; yet Ravana remains unrepentant and unreflective, continuing the war.
By contrast, Rama and Lakshmana’s disciplined valor is implied; explicitly, the verse highlights Ravana’s lack of discernment (aviveka) and stubbornness.