Previous Verse
Next Verse

Shloka 55

Sarga 93: Rāvaṇa’s Grief and Fury after Indrajit’s Fall; Move to Slay Vaidehī and Ministerial Restraint

हनूमतस्तुतद्वाक्यं न कृतंक्षुद्रयामया ।।।।यद्यहंतस्यपृष्ठेवतदायासमनिर्जिता ।नाद्यैवमनुशोचेयंभर्तुरङ्कगतासती ।।।।

hanūmatas tu tad-vākyaṃ na kṛtaṃ kṣudrayā mayā | yadi ahaṃ tasya pṛṣṭhe vai tadā yāsam anirjitā | na adyaivam anuśoceyaṃ bhartur aṅka-gatā satī ||

In meiner Kleinmütigkeit befolgte ich Hanumans Worte nicht. Wäre ich damals, auf seinem Rücken sitzend, mitgegangen, so hätte ich gewiss unbesiegt mein Ziel erreicht; heute würde ich nicht so klagen, sondern als treue Gattin im Schoß meines Gemahls ruhen.

hanūmataḥof Hanūmān
hanūmataḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roothanūmat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; ‘of Hanūmān’
tubut
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle: ‘but/indeed’)
tatthat
tat:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘that’ (qualifying vākyaṃ)
vākyamwords
vākyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘speech/words’
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात (negation)
kṛtam(was) done
kṛtam:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√kṛ (धातु)
Formभूतकाले कर्मणि कृदन्तः (PPP/क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन; ‘done’ (here: ‘was not done/was not followed’)
kṣudrayāby foolish (me)
kṣudrayā:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootkṣudra (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; ‘by (me) foolish/mean’
mayāby me
mayā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3rd), एकवचन; ‘by me’
yadiif
yadi:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
Formअव्यय; शर्तार्थक (conditional ‘if’)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st), एकवचन; ‘I’
tasyaof him
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; ‘of him/on him’
pṛṣṭheon (his) back
pṛṣṭhe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpṛṣṭha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; ‘on (his) back’
vaiindeed
vai:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थक-निपात (emphatic particle)
tadāthen
tadā:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (temporal adverb ‘then’)
āyāsameffort
āyāsam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootāyāsa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘effort/trouble’
anirjitāunwearied
anirjitā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roota- (नञ्) + nirjita (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘unconquered/undefeated’ (here: ‘not overcome (by fatigue)’ / ‘unwearied’)
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात
adyatoday/now
adya:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (today/now)
evamthus
evam:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (manner adverb ‘thus’)
anuśoceyamwould grieve
anuśoceyam:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootanu-√śuc (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd) एकवचन; छान्दस/प्रयोगे ‘I would grieve’ (uttama-artham)
bhartuḥof (my) husband
bhartuḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbhartṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; ‘of (my) husband’
aṅkagatāin the lap
aṅkagatā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootaṅka (प्रातिपदिक) + gata (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formसप्तमी-तत्पुरुषः (aṅke gatā); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘gone to/lying in the lap’
satīa faithful wife
satī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsatī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘a faithful wife/virtuous woman’

'I am a foolish woman. I did not follow Hanuman's advice and had I left mounted on his back, no doubt I would be on my husband 's lap. I did not think in this way'.

H
Hanumān
R
Rāma

FAQs

Dharma is linked to wise discernment and timely action: ignoring good counsel can deepen suffering; admitting error truthfully (satya toward oneself) is also a moral act.

Sītā reflects on Hanumān’s earlier offer to carry her away; she regrets refusing and now laments her continued captivity and fear.

Truthfulness and humility—Sītā openly acknowledges her own mistaken decision rather than blaming others alone.