युद्धकाण्डे द्विनवतितमः सर्गः
Indrajit’s Fall, Rama’s Embrace, and Sushena’s Battlefield Healing
अहोरात्रैस्त्रिभिर्वीरःकथञ्चितवन्दिपातितः ।विरमित्रःकृतोऽस्म्यद्यनिर्यास्यतिहिरावणः ।।।।बलव्यूहेनमहताश्रुत्वापुत्त्रंनिपातितम् ।
aho-rātraiḥ tribhiḥ vīraḥ kathañcid vinipātitaḥ |
vi-ramitraḥ kṛto 'smi adya niryāsyati hi rāvaṇaḥ |
bala-vyūhena mahatā śrutvā putraṃ nipātitam ||6.92.16||
In drei Tagen und drei Nächten ist jener Held irgendwie zu Fall gebracht worden. Heute bin ich von diesem Feind befreit; denn Rāvaṇa wird, sobald er hört, dass sein Sohn gefallen ist, gewiss mit einem großen Schlachtaufgebot hervortreten.
'Hero! In three days and nights indeed, you have made short of Indrajith. Hearing that Ravana's son has been made short of, Ravana will come now with large army troops.'
Dharma emphasizes steadfastness in a righteous war: persistence against adharma, and truthful appraisal of consequences—Rāma anticipates the enemy’s next move without arrogance.
Rāma reflects on the hard-won slaying of Rāvaṇa’s son (Indrajit) and predicts that Rāvaṇa will now personally enter battle with a massive force.
Strategic clarity and composure: Rāma remains focused, reading the battlefield realistically while maintaining commitment to the just objective.