युद्धकाण्डे द्विनवतितमः सर्गः
Indrajit’s Fall, Rama’s Embrace, and Sushena’s Battlefield Healing
शल्यसंपीडितंशस्तंनिःश्वसन्तंतुंलक्ष्मणम् ।रामस्तुदुःखसन्तप्तंतंतुनिःश्वासपीडितम् ।।।।मूर्ध्निचैनमुपाघ्रायभूयःसंस्पृश्य च त्वरन् ।उवाचलक्ष्मणंवाक्यमाश्वास्यपुरुषर्षभः ।।।।
śalyasaṃpīḍitaṃ śastaṃ niḥśvasantaṃ tuṃ lakṣmaṇam |
rāmas tu duḥkhasantaptaṃ taṃ tu niḥśvāsapīḍitam || 6.92.11 ||
mūrdhni cainam upāghrāya bhūyaḥ saṃspṛśya ca tvaran |
uvāca lakṣmaṇaṃ vākyam āśvāsya puruṣarṣabhaḥ || 6.92.12 ||
Lakṣmaṇa, von Waffen durchbohrt und gequält, rang nach Atem. Rāma, von Kummer über seinen Zustand verzehrt, küsste ihn abermals auf das Haupt und berührte ihn eilends; dann sprach jener Stier unter den Menschen Lakṣmaṇa Mut zu und redete zu ihm.
Lakshmana, a bull among men, body tormented by arrows, immersed in pain, breathing heavily. Rama stroking him, restoring his confidence, quickly spoke as follows.
Dharma is active compassion: reassurance and care are duties, especially toward those harmed while serving righteousness.
Lakṣmaṇa is badly wounded and struggling to breathe; Rāma comforts him and prepares to speak.
Rāma’s protective leadership and Lakṣmaṇa’s endurance under suffering.