इन्द्रजित्-वधः
The Slaying of Indrajit
स रथंभूषयित्वाथरुचिरंहेमभूषितम् ।प्रासासिशरसंयुक्तंयुक्तंपरमवाजिभिः ।।।।अधिष्ठितंहयज्ञेनसूतेनाप्तोपदेशिना ।आरुरोहमहातेजारावणिःसमतिञ्जियः ।।।।
sa rathaṃ bhūṣayitvātha ruciraṃ hema-bhūṣitam |
prāsa-asi-śara-saṃyuktaṃ yuktaṃ parama-vājibhiḥ ||
adhiṣṭhitaṃ haya-jñena sūtenāptopadeśinā |
āruroha mahā-tejā rāvaṇiḥ samitiñjayaḥ ||
Darauf ließ Rāvaṇi, strahlend und siegreich im Kampf, seinen prächtigen, mit Gold geschmückten Wagen zieren, mit Speeren, Schwertern und Pfeilen ausrüsten und mit vortrefflichen Rossen bespannen. Von einem Wagenlenker geführt, der in der Pferdekunde und im rechten Rat bewandert war, bestieg er ihn.
Ravana's son ascended a decorated chariot yoked to horses, directed by a charioteer who could tender good advice and a knower of the nature of horses. It was a beautiful chariot decked with darts and swords adorned with gold which Ravana's son of extraordinarily bright, who has won enemies, ascended.
Power and preparation are ethically neutral; dharma depends on how strength is employed—here, martial excellence is shown without implying righteousness.
Indrajit prepares for combat by mounting a richly equipped chariot guided by a skilled charioteer.
Discipline and strategic readiness are emphasized, though the epic later contrasts such prowess with the moral quality of the cause.