इन्द्रजित्-वधः
The Slaying of Indrajit
तथाभवन्तःकुर्वन्तुयथेमेहिवनौकसः ।न युध्येयुर्दुरात्मानःप्रविष्टेनगरंमयि ।।।।
tathā bhavantaḥ kurvantu yatheme hi vanaukasaḥ |
na yudhyeyur durātmānaḥ praviṣṭe nagaraṃ mayi ||
Handelt so, dass, während ich in die Stadt eintrete, diese waldbewohnenden, bösgesinnten Wesen mich nicht in einen Kampf verwickeln.
"While I enter the city you must see that these wicked minded Vanaras do not prevent me from going."
Indirectly, it contrasts Dharma with adharma: the speaker seeks entry without open engagement, highlighting a preference for tactical avoidance rather than straightforward combat.
A rākṣasa leader issues instructions to ensure he can enter the city without being intercepted by the Vānaras.
Not a virtue but a trait: calculated strategy and control over troops—often portrayed in the epic as morally ambiguous when used to serve adharma.