इन्द्रजित्-वधः
The Slaying of Indrajit
सुपत्रमनुवृत्ताङ्गंसुपर्वाणंसुसंस्थितम् ।सुवर्णविकृतंवीरश्शरीरान्तकरंशरम् ।।।।दुरावारंदुर्विषहंराक्षसानांभयावहम् ।आशीविषविषप्रख्यंदेवसङ्घैःसमर्चितम् ।।।।
supatram anuvṛttāṅgaṃ suparvāṇaṃ susaṃsthitam |
suvarṇavikṛtaṃ vīraḥ śarīrāntakaraṃ śaram ||
durāvāraṃ durviṣahaṃ rākṣasānāṃ bhayāvaham |
āśīviṣaviṣaprakhyaṃ devasaṅghaiḥ samarcitam ||
Der Held (Lakṣmaṇa) ergriff einen Pfeil—schön befiedert, in allen Teilen wohlproportioniert, kunstvoll gefertigt, fest gefügt und mit Gold geschmückt—einen Schaft, der dem Leib das Leben nimmt. Schwer abzuwehren und schwer zu ertragen, war er den Rākṣasas ein Schrecken, gleich dem Gift einer giftigen Schlange, und selbst von den Scharen der Devas verehrt.
The arrow with lovely feathers, consisting of beautiful parts, skilfully done, well jointed, decked with gold, was not only difficult to put off but also difficult to bear, was capable of destroying enemies, frightful, resembling venomous serpents, and worshipped by gods.
Dharma is shown as righteous force aligned with cosmic order: the weapon is not mere violence but a divinely sanctioned instrument used in a just battle against adharma (the terror of the Rākṣasas).
On the battlefield, Lakṣmaṇa prepares a formidable, divinely honored arrow—described in detail to mark its extraordinary power and legitimacy—just before striking Indrajit.
Lakṣmaṇa’s vīrya (heroic resolve) and disciplined readiness: he employs power with purpose, not for cruelty, but to end a grave threat.