इन्द्रजित्–लक्ष्मणयोर् घोरः शरयुद्धः
Indrajit and Lakshmana’s Fierce Exchange of Arrows
स्मृतिर्वानास्तितेमन्येव्यक्तंवायमसादनम् ।गन्तुमिच्छसियस्मात्त्वमंधर्षयितुमिच्छसि ।।6.89.11।।
smṛtir vā nāsti te manye vyaktaṃ vā yamasādanam |
gantum icchasi yasmāt tvam adharṣayitum icchasi ||6.89.11||
Ich meine, du hast Gedächtnis und Verstand verloren, oder du begehrst offenkundig in Yamas Wohnstatt zu gehen, da du mich herauszufordern wünschst.
"If you have not seen my courage in the first combat, now I will exhibit. Stand and fight now."
The verse uses the idiom of dharmic combat culture: warning an opponent before escalation. Even within hostility, the expectation is that one understands consequences and chooses wisely.
Indrajit taunts Lakṣmaṇa, implying that challenging him is tantamount to courting death, invoking Yama’s realm as the consequence.
Indrajit’s confidence and intimidation as a warrior—though ethically ambiguous—showing the battlefield norm of psychological pressure before physical assault.