Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

इन्द्रजितो मायासीतावधः

Indrajit’s Illusory Sita Episode and Hanuman’s Rebuke

ततःखडगेनमहताहत्वातामिन्द्रजित् स्वयम् ।हृष्टस्सरथमास्थायननाद च महास्वनम् ।।।।

tataḥ khaḍgena mahatā hatvā tām indrajit svayam | hṛṣṭaḥ sa ratham āsthāya nanāda ca mahāsvanam ||

Daraufhin freute sich Indrajit, nachdem er sie selbst mit seinem großen Schwert erschlagen hatte; er bestieg seinen Wagen und ließ einen gewaltigen Ruf erschallen.

वानराःthe monkeys
वानराः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवानर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
शुश्रुवुःheard
शुश्रुवुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√श्रु (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
शब्दम्sound
शब्दम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशब्द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अदूरेnearby
अदूरे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअदूर (प्रातिपदिक)
Formसप्तमी-एकवचनरूपेण अव्ययीभूत (locative used adverbially): ‘nearby’
प्रत्यवस्थिताःstanding/positioned
प्रत्यवस्थिताः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootप्रति-अव-√स्था (धातु)
Formक्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘standing/posted’
व्यादितास्यस्यof (him) with gaping mouth
व्यादितास्यस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootव्यादित + आस्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; बहुव्रीहिः (vyāditaṃ āsyaṃ yasya = whose mouth is wide open)
नदतःof the roaring (one)
नदतः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeVerb
Root√नद् (धातु)
Formशतृ (present active participle), षष्ठी, एकवचन; ‘of the roaring one’
तत्that
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
दुर्गम्fort/stronghold
दुर्गम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदुर्ग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
संश्रितस्यof (him) who had taken refuge in
संश्रितस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootसम्-√श्रि (धातु)
Formक्त (past participle), पुं/नपुंसक, षष्ठी, एकवचन; ‘of one who has resorted to/taken refuge in’
तुbut/indeed
तु:
Discourse particle (निपातार्थ)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/विशेषार्थक अव्यय (but/indeed)

Indrajith himself with his long sword killed her, then rejoiced, he ascended the chariot and roared in a loud tone.

I
Indrajit
C
chariot (ratha)
S
sword (khaḍga)

FAQs

The verse underscores a dharmic critique: exultation in cruelty (even staged) signals moral corruption; righteous action is not paired with delight in suffering.

Indrajit publicly celebrates to amplify the effect of the deception on the vānaras.

By contrast, dharma values compassion and restraint; Indrajit embodies the opposite—triumphalism rooted in harm and deception.