इन्द्रजितो यज्ञानुष्ठानं अन्तर्धानं च
Indrajit’s Rite and the Invisible Assault
स हिधूमान्धकारं च चक्रेप्रच्चादयन्नभः ।दिशश्चान्तर्दधेश्रीमान्नीहारतमसावृताः ।।।।
sa hi dhūmāndhakāraṃ ca cakre pracchādayann abhaḥ | diśaś cāntardadhe śrīmān nīhāra-tamasāvṛtāḥ || 6.80.25 ||
Denn er, der Glanzvolle, verhüllte den Himmel mit rauchiger Finsternis; und die Himmelsrichtungen verschwanden, von Nebel und Dunkel umwoben.
The glorious Indrajith obscured the sky by making it dark through smoke and fog and made the surrounding directions invisible.
The verse thematically opposes satya (clarity/truth) to tamas (obscuration): dharma seeks illumination and fairness, while deception clouds right judgment and just combat.
Indrajit creates a battlefield condition of smoke and fog, hiding the sky and making the directions indistinct.
For the protagonists, the implied virtue is steadiness and discernment even when conditions are deliberately confused.