Previous Verse
Next Verse

Shloka 57

लङ्कादाह-प्रचोदनं तथा वानर-राक्षस-समरारम्भः

The Burning of Lanka and the Outbreak of Battle

पताकाध्वजसंसक्तमुत्तमासिपरश्वधम् ।भीमाश्वरथमातङ्गंनानापततिसमाकुलम् ।।6.75.55।।दीप्तशूलगदाखडगप्रासतोमरकार्मुकम् ।तद्राक्षसबलंघोरभीमंविक्रमपौरुषम् ।।6.75.56।।ददृशेज्वलितप्रासंकिङ्किणीशतनादितम् ।हेमजालाचितभुजंव्यावेष्टितपरश्वथम् ।।6.75.57।।व्याघूर्णितमहाशस्त्रंबाणसंसक्तकार्मुकम् ।गन्धमाल्यमधूत्सेकसम्मोदितमहानिलम् ।।6.75.58।।

javenāphlutya ca punas tad balaṃ rakṣasāṃ mahat | abhyayāt pratyaribalaṃ pataṅgā iva pāvakam ||

Da sprang das große Heer der Rākṣasas in raschem Anlauf vor und stürzte sich auf das feindliche Heer—wie Motten, die in die Flamme fliegen.

दीप्त-शूल-गदा-खड्ग-प्रास-तोमर-कार्मुकम्(army) with shining tridents, maces, swords, spears, lances, and bows
दीप्त-शूल-गदा-खड्ग-प्रास-तोमर-कार्मुकम्:
Karma (कर्म/object)
TypeAdjective
Rootदीप्त (कृदन्त, √दीप्) + शूल (प्रातिपदिक) + गदा (प्रातिपदिक) + खड्ग (प्रातिपदिक) + प्रास (प्रातिपदिक) + तोमर (प्रातिपदिक) + कार्मुक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; द्वन्द्व-समाहार (weapons as a set) with qualifier दीप्त; qualifying राक्षसबलम्
तत्that
तत्:
Karma (कर्म/object)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; demonstrative qualifying राक्षसबलम्
राक्षस-बलम्Rakshasa army
राक्षस-बलम्:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक) + बल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: 'राक्षसानां बलम्'
घोर-भीमम्terrific and dreadful
घोर-भीमम्:
Karma (कर्म/object)
TypeAdjective
Rootघोर (प्रातिपदिक) + भीम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय qualifying राक्षसबलम्
विक्रम-पौरुषम्valour and manly prowess
विक्रम-पौरुषम्:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootविक्रम (प्रातिपदिक) + पौरुष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; द्वन्द्व (विक्रमं च पौरुषं च) qualifying the army as possessing prowess

Then the Rakshasa army appeared terrific, fixed with flags and poles, equipped with best of axes, horses yoked to formidable chariots and elephants different kinds of foot soldiers, distinguished by wielding shining tridents, maces, swords spears and lances warriors of frightening valour and prowess holding shining barbed missiles hundreds of tiny bells tied to the chariots and elephants making noise warriors endowed with arms decorated with gold, with axes and weapons to pierce arrows fixed to the bows, with an abundance of fragrance.

R
Rākṣasa army
F
fire (pāvaka)

FAQs

The simile suggests the self-destructive pull of adharma: reckless aggression, driven by delusion, rushes into ruin like moths into fire—implying dharma requires discernment and restraint.

The Rākṣasas charge swiftly into the opposing ranks; the narrator characterizes their assault with a vivid image of insects drawn to flame.

By contrast, the implied virtue is viveka (discernment): the verse warns against impulsive force and praises the wisdom to avoid fatal attraction to destruction.