लङ्कादाह-प्रचोदनं तथा वानर-राक्षस-समरारम्भः
The Burning of Lanka and the Outbreak of Battle
सारवन्तिमहार्हाणिगम्भीरगुणवन्ति च ।हेमचन्द्रार्धचन्द्राणिचन्द्रशालोनतानि च ।।6.75.19।।तत्रचित्रगवाक्षाणिसाधिष्ठानानिसर्वशः ।मणिविद्रुमचित्राणिस्पृशन्तीवदिवाकरम् ।।6.75.20।।क्रौञ्चबर्हिबवीणानांभूषणानां च निस्स्वनैः ।नादितान्यचलाभानिवेश्मान्यग्निर्ददाह स ।।6.75.21।।
tatra citragavākṣāṇi sādhiṣṭhānāni sarvaśaḥ |
maṇividrumacitrāṇi spṛśantīva divākaram || 6.75.20 ||
Dort gab es überall wundersam bemalte Fenster und hochragende Bauten mit oberen Gemächern, mit Edelsteinen und Korallen geschmückt, als berührten sie die Sonne selbst.
" As Kumbhakarna is killed and his sons are destroyed, Ravana may not putup defence again. I think."
Human pride that “reaches the sun” is still bound by moral law; dharma, not grandeur, sustains a civilization.
A vivid cityscape description continues, portraying Laṅkā’s opulence immediately before/while it is being destroyed.
The implied virtue is humility before dharma: prosperity must be aligned with righteousness to endure.