Next Verse

Shloka 1

इन्द्रजितः ब्रह्मास्त्र-यागः तथा वानरसेनाविध्वंसः

Indrajit’s Brahmastra Rite and the Crushing of the Vanara Host

ततोहतान्राक्षसपुङ्गवांस्तान् देवान्तकादित्रिशिरोतिकायान् ।रक्षोगणास्तत्रहतावशिष्टास्तेरावणायत्वरिताश्शशंसुः ।।।।

tato hatān rākṣasa-puṅgavāṃs tān devāntakādi-triśiro-’tikāyān | rakṣo-gaṇās tatra hatāvaśiṣṭās te rāvaṇāya tvaritāḥ śaśaṃsuḥ ||

Daraufhin eilten die überlebenden Scharen der Rākṣasas—die nach dem Gemetzel noch am Leben waren—zu Rāvaṇa und meldeten ihm hastig, dass Devāntaka, Triśiras und Atikāya, die Vornehmsten unter ihnen, gefallen seien.

tataḥthen
tataḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
FormAvyaya; adverb
hatānslain
hatān:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Root√han (धातु) (भूतकृदन्त-प्रातिपदिक)
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Accusative, Plural; qualifying tān
tānthem
tān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
sahasāsuddenly
sahasā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsahasā (अव्यय)
FormAvyaya; adverb
niśamyahaving heard
niśamya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√śam (धातु) + ni- (उपसर्ग)
FormAbsolutive (ल्यप्), indeclinable verbal; 'having heard/learnt'
rājāthe king (Ravana)
rājā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
mumohabecame deluded/fainted
mumoha:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√muh (धातु)
FormPerfect (लिट्), Parasmaipada, 3rd person, Singular
paripluta-akṣaḥwith tear-flooded eyes
paripluta-akṣaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootparipluta + akṣi (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular; बहुव्रीहि: pariplute akṣiṇī yasya (whose eyes are flooded); qualifying rājā
putra-kṣayamloss of (his) son
putra-kṣayam:
Karma (कर्म) (object of thinking)
TypeNoun
Rootputra + kṣaya (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular; तत्पुरुष: putrasya kṣayaḥ (loss of son)
bhrātṛ-vadhamslaying of (his) brother
bhrātṛ-vadham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhrātṛ + vadha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular; तत्पुरुष: bhrātuḥ vadhaḥ (killing of brother)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya; conjunction
ghoramdreadful
ghoram:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootghora (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular; qualifying putrakṣayam/bhrātṛvadham (dreadful)
vicintyahaving reflected
vicintya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√cint (धातु) + vi- (उपसर्ग)
FormAbsolutive (ल्यप्), indeclinable verbal
rājāthe king
rājā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular; repeated for emphasis
vipulamdeeply/greatly
vipulam:
Kriyāviśeṣaṇa (परिमाण)
TypeAdjective
Rootvipula (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Accusative, Singular; adverbial accusative (extent/intensity) qualifying pradadhyau
pradadhyaupondered
pradadhyau:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√dhyai (धातु)
FormPerfect (लिट्), Parasmaipada, 3rd person, Singular

Then the Rakshasas who survived the killings, hurriedly reported to the Rakshasa king, Ravana about the killing of Devanthaka, Trisira and Atikaya.

R
Rāvaṇa
D
Devāntaka
T
Triśiras
A
Atikāya
R
Rākṣasa troops

FAQs

The verse highlights karmic consequence and moral causality in itihāsa: violent campaigns grounded in adharma culminate in irreversible loss, which must be faced in truth (satya) through reporting and acknowledgment.

After major Rākṣasa champions fall in battle, the surviving troops rush to inform Rāvaṇa, escalating the crisis and prompting further decisions.

Candor under pressure: even amid fear and defeat, the survivors deliver factual news, enabling leadership response (whether wise or reckless).