मृत्युदण्डमहाग्राहंशाल्मलिद्रुममण्डितम् ।कालपाशमहावीचिंयमकिंकरपन्नगम् ।।।।महाज्वरेणदुर्धर्षंयमलोकमहार्णवम् ।अवगाह्यत्वयाराजन्यमस्यबलसागरम् ।।।।जयश्चविपुलःप्राप्तोमृत्युश्चप्रतिषेधितः ।सुयुद्धेनचतेसर्वेलोकास्तत्रसुतोषिताः ।।।।
mṛtyudaṇḍa-mahāgrāhaṃ śālmalidrumamaṇḍitam | kālapāśa-mahāvīciṃ yamakinkara-pannagam ||
Du drangst ein in jenes ozeangleiche Reich Yamas: Dort war der Stab des Todes wie ein ungeheures Krokodil; Śālmalī-Bäume standen als düstere Zier; die Schlinge der Zeit erhob sich wie eine gewaltige Woge; und Yamas Diener wimmelten wie Schlangen.
"Oh! King! Plunging into the ocean, which was in the shape of Yama's realm, with an enormous alligator in the form of rod of death, adorned with Salmali trees, turbulent with a huge wave in the form of Death 's noose, infested with Lord of Death's attendants as serpents, unassailable on account of the mighty Jwara (spirit of fever), you have obtained a great victory over the Lord of Death 's great army and the army was warded off. By your good battle all the people (of the world) were delighted.
The verse warns implicitly about hubris: even if one claims to ‘enter Yama’s realm’ and return, dharma teaches humility before cosmic order (kāla) and moral law.
A court speaker magnifies Rāvaṇa’s earlier exploits using dense metaphor to argue that he is invincible.
Fearlessness in the face of death—though framed as boastful prowess rather than dharmic courage.