Previous Verse
Next Verse

Shloka 71

कुम्भकर्णवधः

The Slaying of Kumbhakarna

ततस्तमादायजगामवीरस्संस्तूयमानोयुधिराक्षसेन्द्रैः ।शृण्वन्निनादंत्रिदिवालयानांप्लवङ्गराजग्रहविस्मितानाम् ।।।।

tatas tam ādāya jagāma vīraḥ saṃstūyamāno yudhi rākṣasendraiḥ |

śṛṇvan ninādaṃ tridivālayānāṃ plavaṅga-rāja-graha-vismitānām ||

Daraufhin zog der Held davon, ihn forttragend, im Kampf von den Fürsten unter den Rākṣasas gepriesen; und er vernahm den Aufruhr der Bewohner des Tridiva, erstaunt über die Gefangennahme des Affenkönigs.

ततःthen / thereafter
ततः:
काल/क्रम (Temporal/Sequential marker)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय; तद्-प्रातिपदिकात्)
Formअव्ययम् (adverb): ‘thereafter/from there’
तम्him
तम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
आदायhaving taken
आदाय:
पूर्वकाल-क्रिया (Pūrvakāla-kriyā)
TypeIndeclinable
Rootआ-दा (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययम् (gerund): ‘having taken/carrying off’
जगामwent
जगाम:
क्रिया (Kriyā/Finite verb)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट्-लकारः (Perfect), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम्
वीरःthe hero
वीरः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootवीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
संस्तूयमानःbeing praised
संस्तूयमानः:
विशेषण (Qualifier of subject ‘vīraḥ’)
TypeAdjective
Rootसम्-स्तु (धातु)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; वर्तमानकाले कर्मणि कृदन्तः (present passive participle): ‘being praised’
युधिin battle
युधि:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootयुध्/युधि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः, एकवचनम्
राक्षसेन्द्रैःby the rākṣasa chiefs
राक्षसेन्द्रैः:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक) + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः (Instrumental/3rd), बहुवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः: ‘राक्षसानाम् इन्द्रैः’ = by the rākṣasa-lords
शृण्वन्hearing
शृण्वन्:
कर्ता (Kartā; participle agreeing with ‘vīraḥ’)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकाले कृदन्तः (present active participle), पुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; ‘hearing’
निनादम्roar / loud cry
निनादम्:
कर्म (Karma/Object of ‘śṛṇvan’)
TypeNoun
Rootनिनाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
त्रिदिवालयानाम्of the dwellers of heaven
त्रिदिवालयानाम्:
षष्ठी-सम्बन्ध (Genitive relation; of whom the roar)
TypeNoun
Rootत्रिदिव (प्रातिपदिक) + आलय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः (Genitive/6th), बहुवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः: ‘त्रिदिवस्य आलयाः’ = dwellers of heaven
प्लवङ्गराजग्रहविस्मितानाम्of those astonished at the capture of the monkey-king
प्लवङ्गराजग्रहविस्मितानाम्:
षष्ठी-सम्बन्ध (Genitive; qualifier of ‘tridivālayānām’)
TypeAdjective
Rootप्लवङ्ग (प्रातिपदिक) + राज (प्रातिपदिक) + ग्रह (प्रातिपदिक) + विस्मित (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः, बहुवचनम्; समस्तपदम् ‘त्रिदिवालयानाम्’ इत्यस्य विशेषणम्; तत्पुरुषसमासः: ‘प्लवङ्गराजस्य ग्रहः’ (capture of the monkey-king) तस्मिन् विस्मिताः = astonished at the capture

Thereafter the heroic Rakshasa king having held Sugriva in the battle went, duly praised (by Rakshasas), hearing the roaring sounds of gods in heaven wondering at Sugriva's capture.

K
Kumbhakarṇa
S
Sugrīva
R
Rākṣasas
T
tridiva (heavenly world)

FAQs

Actions in Itihāsa unfold under cosmic witness; Dharma is not merely private—deeds in war are seen and judged beyond the battlefield, reinforcing accountability.

Kumbhakarṇa departs with the captured Sugrīva as Rākṣasa leaders praise him; even heavenly beings react with astonishment.

The verse emphasizes the gravity of leadership and consequence: capturing a king shakes the moral and strategic order, reminding warriors of the weight of their acts.