कुम्भकर्णवधः
The Slaying of Kumbhakarna
अद्यत्वयाहम्सौमित्रेबालेनापि , नापिपराक्रमैः ।तोषितोगन्तुमिच्छामित्यामनुज्ञाप्यराघवम् ।।।।
adya tvayāhaṃ saumitre bālenāpi nāpi parākramaiḥ | toṣito gantum icchāmi ity āmanujñāpya rāghavam ||
„Saumitri, heute bin ich mit dir zufrieden—obwohl du noch jung bist—durch deine Tapferkeit. Nachdem ich Abschied genommen habe, wünsche ich zu Rāghava (Rāma) zu gehen.“
"Now I am gratified with your valour, though young. Taking leave of you, I wish to go to Raghava."
A warrior’s code (yuddha-dharma) is implied: Kumbhakarṇa acknowledges Lakṣmaṇa’s prowess yet insists on proceeding to the principal opponent (Rāma), framing combat as directed by rank and purpose rather than random violence.
On the battlefield, Kumbhakarṇa addresses Lakṣmaṇa, praises his valour despite his youth, and declares his intention to move on toward Rāma.
Lakṣmaṇa’s vīrya (courage/valour) is recognized; the verse also highlights Kumbhakarṇa’s martial confidence and single-minded aim.