Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

कुम्भकर्णप्रस्थानम्

Kumbhakarna’s Departure for Battle

पदातयश्चबहवोमहानादामहाबलाः ।अन्वयूराक्षसाभीमाभीमाक्षाश्शस्त्रपाणयः ।।।।

padātayaś ca bahavo mahānādā mahābalāḥ |

anvayū rākṣasā bhīmā bhīmākṣāḥ śastrapāṇayaḥ ||6.65.37||

Viele Rākṣasas folgten zu Fuß—mit gewaltigem Gebrüll, von großer Kraft und furchterregend, mit schrecklichen Augen, die Waffen in den Händen.

पदातयःfoot-soldiers
पदातयः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootपदाति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
and
:
सम्बन्ध (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
बहवःmany
बहवः:
कर्ता (Karta/Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootबहु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण
महानादाःloud-roaring
महानादाः:
कर्ता (Karta/Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootमहा-नाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण
महाबलाःvery strong
महाबलाः:
कर्ता (Karta/Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootमहा-बल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण
अन्वयुःfollowed
अन्वयुः:
क्रिया (Kriya/Predicate)
TypeVerb
Rootअनु-√या (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
राक्षसाःRakshasas
राक्षसाः:
कर्ता (Karta/Subject apposition)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
भीमाःterrifying
भीमाः:
कर्ता (Karta/Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootभीम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण
भीमाक्षाःhaving dreadful eyes
भीमाक्षाः:
कर्ता (Karta/Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootभीम-अक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; बहुव्रीहिः (भीमाः अक्षीणि यस्य)
शस्त्रपाणयःweapon-in-hand
शस्त्रपाणयः:
कर्ता (Karta/Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootशस्त्र-पाणि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; बहुव्रीहिः (शस्त्राणि पाणिषु येषाम्)

Rakshasas of loud voice, great prowess, and fearful with frightening eyes, lifted the many weapons in hand and followed on foot.

R
Rākṣasas
K
Kumbhakarṇa

FAQs

The verse emphasizes how collective violence amplifies fear; dharma discourse in the epic often contrasts such terror with disciplined, principled force.

Foot-soldiers of the rākṣasa host move behind Kumbhakarṇa as the army advances.

Martial readiness and intimidation as a battlefield tactic (though not presented as moral excellence).